子女
zǐ nu:3
Pinyin

Definition

子女
 - 
zǐ nu:3
  1. children
  2. sons and daughters

Character Decomposition

Related Words (20)

ér zi
  1. 1 son
nu:3
  1. 1 female
  2. 2 woman
  3. 3 daughter
nu:3 rén
  1. 1 woman
nu:3 ér
  1. 1 daughter
nu:3 yǒu
  1. 1 girlfriend
nu:3 hái
  1. 1 girl
  2. 2 lass
nu:3 shēng
  1. 1 schoolgirl
  2. 2 female student
  3. 3 girl
hái zi
  1. 1 child
fáng zi
  1. 1 house
  2. 2 building (single- or two-story)
  3. 3 apartment
  4. 4 room
  5. 5 CL:棟|栋[dòng],幢[zhuàng],座[zuò],套[tào],間|间[jiān]
rì zi
  1. 1 day
  2. 2 a (calendar) date
  3. 3 days of one's life
yàng zi
  1. 1 appearance
  2. 2 manner
  3. 3 pattern
  4. 4 model
Shī zǐ
  1. 1 Leo (star sign)
  2. 2 Shihtzu township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Píng dōng Xiàn], Taiwan
Shī zi zuò
  1. 1 Leo (constellation and sign of the zodiac)
wáng zǐ
  1. 1 prince
  2. 2 son of a king
nán nu:3
  1. 1 male-female
  2. 2 male and female
měi nu:3
  1. 1 beautiful woman
Lǎo zǐ
  1. 1 Laozi or Lao-tze (c. 500 BC), Chinese philosopher, the founder of Taoism
  2. 2 the sacred book of Daoism, 道德經|道德经 by Laozi
dù zi
  1. 1 belly
  2. 2 abdomen
  3. 3 stomach
  4. 4 CL:個|个[gè]
chǔ nu:3
  1. 1 virgin
  2. 2 maiden
  3. 3 inaugural
bèi zi
  1. 1 all one's life
  2. 2 lifetime

Idioms (20)

一瓶子不响,半瓶子晃荡
yī píng zi bù xiǎng , bàn píng zi huàng dang
  1. 1 lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom)
  2. 2 fig. empty vessels make the most noise
三个女人一台戏
sān ge nu:3 rén yī tái xì
  1. 1 three women are enough for a drama (idiom)
不入虎穴,焉得虎子
bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ
  1. 1 How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom); Nothing ventured, nothing gained.
不见兔子不撒鹰
bù jiàn tù zi bù sā yīng
  1. 1 you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom)
  2. 2 one doesn't act without some incentive
乱臣贼子
luàn chén zéi zǐ
  1. 1 rebels and traitors (idiom)
  2. 2 general term for scoundrel
仁人君子
rén rén jūn zǐ
  1. 1 people of good will (idiom); charitable person
以子之矛,攻子之盾
yǐ zǐ zhī máo , gōng zǐ zhī dùn
  1. 1 lit. use sb's spear to attack his shield (idiom, derived from Han Feizi 韓非子|韩非子); turning a weapon against its owner
  2. 2 fig. to attack an opponent using his own devices
  3. 3 hoist with his own petard
以小人之心,度君子之腹
yǐ xiǎo rén zhī xīn , duó jūn zǐ zhī fù
  1. 1 to gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure (idiom)
佳人才子
jiā rén cái zǐ
  1. 1 beautiful lady, gifted scholar (idiom)
  2. 2 pair of ideal lovers
兔子不吃窝边草
tù zi bù chī wō biān cǎo
  1. 1 A rabbit doesn't eat the grass by its own burrow (idiom); One shouldn't do anything to harm one's neighbors.
刀子嘴,豆腐心
dāo zi zuǐ , dòu fu xīn
  1. 1 to have a sharp tongue but a soft heart (idiom)
包子有肉不在褶上
bāo zi yǒu ròu bù zài zhě shàng
  1. 1 a book is not judged by its cover (idiom)
又想当婊子又想立牌坊
yòu xiǎng dāng biǎo zi yòu xiǎng lì pái fāng
  1. 1 lit. to lead the life of a whore but still want a monument put up to one's chastity (idiom)
  2. 2 fig. to have bad intentions but still want a good reputation
  3. 3 to want to have one's cake and eat it too
吃熊心豹子胆
chī xióng xīn bào zi dǎn
  1. 1 to eat bear heart and leopard gall (idiom)
  2. 2 to pluck up some courage
君子之交
jūn zǐ zhī jiāo
  1. 1 friendship between gentlemen, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuāng zǐ])
君子之交淡如水
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
  1. 1 a gentleman's friendship, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuāng zǐ])
君子报仇,十年不晚
jūn zi bào chóu , shí nián bù wǎn
  1. 1 lit. for a nobleman to take revenge, ten years is not too long (idiom)
  2. 2 fig. revenge is a dish best served cold
君子远庖厨
jūn zǐ yuàn páo chú
  1. 1 lit. a nobleman stays clear of the kitchen (idiom, from Mencius)
  2. 2 fig. a nobleman who has seen a living animal cannot bear to see it die, hence he keeps away from the kitchen
多子多福
duō zǐ duō fú
  1. 1 the more sons, the more happiness (idiom)
天上下刀子
tiān shàng xià dāo zi
  1. 1 lit. knives rain down from the sky (idiom)
  2. 2 fig. (even if) the sky crumbles

Sample Sentences

那也不见得,有些大户人家还是会先用这样的方式给子女找对象,中国传统的婚姻就是主张“门当户对”的,只不过古代的相亲是说了媒,让双方的家人见面,现在的相亲是男女双方和家人一块儿见面。
nà yě bùjiànde ,yǒuxiē dàhù rénjiā háishì huì xiān yòng zhèyàng de fāngshì gěi zǐnǚ zhǎo duìxiàng ,Zhōngguó chuántǒng de hūnyīn jiùshì zhǔzhāng “méndānghùduì ”de ,zhǐ bùguò gǔdài de xiàngqīn shì shuō le méi ,ràng shuāngfāng de jiārén jiànmiàn ,xiàn zài de xiàngqīn shì nánnǚ shuāngfāng hé jiārén yīkuàir5 jiànmiàn 。
Not necessarily, some wealthy families still resort to this kind of thing first to find partners for their sons and daughters. Traditional Chinese marriages advocated unions between families of similar social stature, it's just that in ancient times the arranged dates involved letting the families of the two parties meet after a match was made, now the arranged blind dates involve the two parties and their families meeting together.
说得没错,另外,80后独生子女大都自私傲娇,心智不够成熟,在婚姻生活里大多也不懂得退让不会用心经营,从某种程度上也造成如今社会的高出轨率。
shuō de méicuò ,lìngwài ,bālíng hòu dúshēngzǐnǚ dà dōu zìsī àojiāo ,xīnzhì bùgòu chéngshú ,zài hūnyīn shēnghuó lǐ dàduō yě bù dǒngde tuìràng bùhuì yòngxīn jīngyíng ,cóng mǒuzhǒng chéngdùshàng yě zàochéng rújīn shèhuì de gāo chūguǐ lǜ 。
You're right there. As well as that, the only children born in the 1980s are mostly all selfish and arrogant, and aren't very mature. They mostly don't understand how to back down in their married lives and don't make concerted efforts to make their marriages work. In a certain sense, this has also led to the high rate of cheating in today's society.
八零后”是垮掉的一代,说他们大多是独生子女,所以娇生惯养,自私,不懂责任和分享。“九零后”是脑残的一代,只懂上网玩游戏,没理想,没追求。
bālínghòu ”shì kuǎdiàodeyīdài ,shuō tāmen dàduō shì dúshēngzǐnǚ ,suǒyǐ jiāoshēngguànyǎng ,zìsī ,bù dǒng zérèn hé fēnxiǎng 。“jiǔlínghòu ”shì nǎocán de yī dài ,zhī dǒng shàngwǎng wán yóuxì ,méi lǐxiǎng ,méi zhuīqiú 。
The generation born in the 80s is China's broken generation, because the majority of them were born as only children, so they are spoilt, entitled and selfish, with little understanding of responsibility or sharing. The generation born in the 90s is the bonehead generation. They spend all their time playing video games and have no ideals or ambitions.
对,也不对,礼记和论语都谈到,如果看到父母犯错,必须恭敬地劝说,父母不高兴的时候就先不说,等他高兴的时候再继续劝说,但如果父母已经犯罪了,那又有不同的处理方式,无论如何不能伤害父母或是逾越做子女的本分,更不能放任父母犯罪,因为那也会令父母蒙羞。
duì ,yě bù duì ,Lǐjì hé Lúnyǔ dōu tándào ,rúguǒ kàndào fùmǔ fàncuò ,bìxū gōngjìng de quànshuō ,fùmǔ bù gāoxìng de shíhou jiù xiān bù shuō ,děng tā gāoxìng de shíhou zài jìxù quànshuō ,dàn rúguǒ fùmǔ yǐjīng fànzuì le ,nà yòu yǒu bùtóng de to take care of fāngshì ,wúlùnrúhé bùnéng shānghài fùmǔ huòshì yúyuè zuò zǐnǚ de běnfèn ,gèng bùnéng fàngrèn fùmǔ fànzuì ,yīnwèi nà yě huì lǐng fùmǔ méngxiū 。
Yes and no, the Book of Rites and the Analects of Confucius both mention that if you see your parents make mistakes, you should advise them respectfully. If they get upset then you need to stop advising them for a while, when they're happy again then you should continue to advise them, but if your parents have already engaged in criminal behavior, then there is a different way to deal with things. Whatever you do you can't hurt your parents or overstep your role as their child, but you can also not let your parents committ crimes unfettered, because that is also letting your parents suffer shame.
可是土葬是爸妈的心愿啊,人死了就是要入土为安,我们做子女的本来就该体贴父母的心意。
kěshì tǔzàng shì bàmā de xīnyuàn ā ,rén sǐ le jiùshì yào rù tǔ wèi ān ,wǒmen zuò zǐnǚ de běnlái jiù gāi tǐtiē fùmǔ de xīnyì 。
But mum and dad wanted to be buried. People can only rest in peace when they're put in the ground. As sons and daughters, we have to consider the wishes of our parents.
Go to Lesson 
确实,80后独生子女,上有四位长辈,还有车贷房贷,如果再来俩孩子,真太不容易了!国家应该赶紧开个会出个政策保护80后。
quèshí ,bālíng hòu dúshēngzǐnǚ ,shàng yǒu sì wèi zhǎngbèi ,háiyǒu chēdài fángdài ,rúguǒ zài lái liǎ háizi ,zhēn tài bù róngyì le !guójiā yīnggāi gǎnjǐn kāi gè huì chū gè zhèngcè bǎohù bālíng hòu 。
Indeed, the only children born in the 1980s have both parents and grandparents to look after, as well as car loans and mortgages, if you add a couple of kids to that, it's really difficult to handle! The country should hurry up and hold a meeting to come up with a policy to protect people born in the 1980s.
教育子女就是一门大学问。总得把分寸拿捏到位。
jiàoyù zǐnǚ jiùshì yī mén dà xuéwèn 。zǒngděi bǎ fēncùn nániē dàowèi 。
Teaching children is a complicated topic. You always have to pin down what is appropriate.
Go to Lesson 
早知道啦,夫妻双方只要有一方是独生子女,而且有一方是上海户籍就可以申请生第二个孩子了。
zǎo zhīdào la ,fūqī shuāngfāng zhǐyào yǒu yīfāng shì dúshēngzǐnǚ ,érqiě yǒu yīfāng shì Shànghǎi hùjí jiù kěyǐ shēnqǐng shēng dìèr gè háizi le 。
I've known about that for a while. In a couple, as long as one of the parties is an only child and one of them has Shanghai residency then they can apply to have a second child.
上海曾经试点过“以房养老”,效果不好。这次国务院又提出来了,也是有理由的。现在大多都是“4 2 1”的家庭模式,独生子女一代的家庭压力是很大的,而且老年人晚年的花费也在不断增大,这种养老模式能改善“有房没钱”的老年人的现状,拓宽养老的渠道。
Shànghǎi céngjīng shìdiǎn guò “yǐfángyǎnglǎo ”,xiàoguǒ bù hǎo 。zhè cì guówùyuàn yòu tíchūlái le ,yě shì yǒu lǐyóu de 。xiànzài dàduō dōu shì “sìjiāèrjiāyī ”de jiātíng móshì ,dúshēngzǐnǚ yī dài de jiātíng yālì shì hěndà de ,érqiě lǎoniánrén wǎnnián de huāfèi yě zài bùduàn zēngdà ,zhè zhǒng yǎnglǎo móshì néng gǎishàn “yǒufáng méiqián ”de lǎoniánrén de xiànzhuàng ,tuòkuān yǎnglǎo de qúdào 。
Shanghai has tried “using homes to take care of the elderly” once before, and the results weren't good. This time the State Council brought it up again for good reason. Now most people are in “4 2 1” types of families. The pressure on those in the only child generation is extremely great, and the costs for the elderly in their final years continues to rise. This scheme for taking care of the elderly can change the situations of old people “with a house, but no money” for the better, and broaden the avenues for taking care of them.
嗯,所以最适合的可能是那些膝下无子女的老人。或者是有的老人有多套房,抵押其中一套来养老。
èn ,suǒyǐ zuì shìhé de kěnéng shì nàxiē xīxià wú zǐnǚ de lǎorén 。huòzhě shì yǒude lǎorén yǒu duō tào fáng ,dǐyā qízhōng yī tào lái yǎnglǎo 。
Yeah, so it's most fit for those old people without children. Or those old people who have lots of houses, mortgaging one of them for money in their old age.