子
zǐ
Pinyin
Definition
子
-
- son
- child
- seed
- egg
- small thing
- 1st earthly branch: 11 p.m.-1 a.m., midnight, 11th solar month (7th December to 5th January), year of the Rat
- Viscount, fourth of five orders of nobility 五等爵位[wǔ děng jué wèi]
- ancient Chinese compass point: 0° (north)
子
-
- (noun suffix)
Character Decomposition
Compounds (33)
- 1 son
- 2 child
- 3 seed
- 4 egg
- 5 small thing
- 6 1st earthly branch: 11 p.m.-1 a.m., midnight, 11th solar month (7th December to 5th January), year of the Rat
- 7 Viscount, fourth of five orders of nobility 五等爵位[wǔ děng jué wèi]
- 8 ancient Chinese compass point: 0° (north)
- 1 (noun suffix)
- 1 to learn
- 2 to study
- 3 to imitate
- 4 science
- 5 -ology
- 1 good
- 2 well
- 3 proper
- 4 good to
- 5 easy to
- 6 very
- 7 so
- 8 (suffix indicating completion or readiness)
- 9 (of two people) close
- 10 on intimate terms
- 11 (after a personal pronoun) hello
- 1 to be fond of
- 2 to have a tendency to
- 3 to be prone to
Related Words (20)
- 1 son
- 1 woman
- 2 female
- 1 wife and children
- 1 son
- 2 child
- 3 seed
- 4 egg
- 5 small thing
- 6 1st earthly branch: 11 p.m.-1 a.m., midnight, 11th solar month (7th December to 5th January), year of the Rat
- 7 Viscount, fourth of five orders of nobility 五等爵位[wǔ děng jué wèi]
- 8 ancient Chinese compass point: 0° (north)
- 1 child
Idioms (20)
一瓶子不响,半瓶子晃荡
- 1 lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom)
- 2 fig. empty vessels make the most noise
不入虎穴,焉得虎子
- 1 How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom); Nothing ventured, nothing gained.
不见兔子不撒鹰
- 1 you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom)
- 2 one doesn't act without some incentive
乱臣贼子
- 1 rebels and traitors (idiom)
- 2 general term for scoundrel
仁人君子
- 1 people of good will (idiom); charitable person
Sample Sentences
媳妇儿啊,看看我们的小宝贝儿,这脸蛋儿多可爱!但他自个儿在这儿玩儿,好像有点儿孤单。我们再生个孩子,给他做个伴儿吧!
My dear, look at our little baby, what a cute face! But he’s playing here by himself, and he seems a little lonely. Let’s have another baby to keep him company!
德国生产很多车子。
Germany produces many cars.
不好意思,这是我的位子。
Excuse me, this is my seat.
她要她的白马王子眼睛大,眉毛浓,头发微微自然卷,个子还要高,最重要的是要有钱,要能常常买新衣服,买她想要的东西给她。
She wants her Prince Charming to have big eyes, thick eyebrows, slightly curly hair, to be tall, and above all, to have money, to be able to buy new clothes and what she wants all the time.
差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。
Mr. Chabuduo’s appearance resembles yours and mine. He has two eyes - but does not see things very clearly. He has two ears - but they don't listen very well. He has a nose and a mouth, but does not distinguish much between different smells and tastes.
他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。
His head isn't particularly small - however - his memory isn't very good.
他卖给我一栋房子。
He sold a house to me.
妈妈给儿子做饭。
The mother cooks for the son.
我想买一些高级的家具来搭配我高级的房子。
I want to buy some high level furniture which fits in my high level house.
枯叶蝶伪装成叶子、变色龙改变自己的颜色都是为了躲避天敌、保护自己。
Orange Oakleaves mask as leaves and chameleons change their skin color in order to avoid predators and to protect themselves.