战略 (戰略)
zhàn lu:è
Pinyin

Definition

战略 (戰略)
 - 
zhàn lu:è
  1. strategy

Character Decomposition

Related Words (20)

hū lu:è
  1. 1 to neglect
  2. 2 to overlook
  3. 3 to ignore
lu:è
  1. 1 plan
  2. 2 strategy
  3. 3 outline
  4. 4 summary
  5. 5 slightly
  6. 6 rather
  7. 7 to rob
  8. 8 to plunder
  9. 9 to summarize
  10. 10 to omit
qīn lu:è
  1. 1 invasion
  2. 2 encroachment
zhàn lu:è
  1. 1 strategy
gōng lu:è
  1. 1 strategy
  2. 2 directions
  3. 3 guide
  4. 4 how-to

Idioms (6)

攻城略地
gōng chéng lu:è dì
  1. 1 to take cities and seize territories (idiom)
略见一斑
lu:è jiàn yī bān
  1. 1 lit. to glimpse just one spot (of the panther) (idiom)
  2. 2 fig. to get an inkling of the whole picture
略迹原情
lu:è jì yuán qíng
  1. 1 to overlook past faults (idiom); to forgive and forget
疏谋少略
shū móu shǎo lu:è
  1. 1 unable to plan
  2. 2 inept at strategy (idiom)
胸有成略
xiōng yǒu chéng lu:è
  1. 1 the hero has plans already laid (idiom); to have plans ready in advance
  2. 2 forewarned is forearmed

Sample Sentences

了解,所谓能力越大责任越大。看来政府当务之急就是要做好经济转型工作,实施好“一路一带”的战略,练好内功是以不变应万变的根本对策
liǎojiě ,suǒwèi nénglì yuè dà zérèn yuè dà 。kànlai zhèngfǔ dāngwùzhījí jiùshì yào zuò hǎo jīngjì zhuǎnxíng gōngzuò ,shíshī hǎo “yī lùyīdài ”de zhànlüè ,liànhǎo nèigōng shì yǐbùbiànyīngwànbiàn de gēnběn duìcè
I understand, with great power comes great responsibility and all that. It seems like the government's top priority is to complete the transformation of the economy, to implement the One Belt One Road strategy and get their heads in the right place to stay strong despite whatever comes at them in the unpredictable future.
我不过是一颗小小的螺丝钉罢了,是公司的战略制定得好
wǒ bùguò shì yī kē xiǎoxiǎo de luósīdīng bàle ,shì gōngsī de zhànlu:è zhìdìng de hǎo
I’m just a small fry, it’s the company’s strategy that is well formulated.
中国正在实施的乡村振兴战略中推进乡村绿色发展,打造人与自然和谐共生发展新格局成为重要内容。
Zhōngguó zhèngzài shíshī de xiāngcūn zhènxīng zhànlu:è zhōng tuījìn xiāngcūn lǜsè fāzhǎn ,dǎzào rén yǔ zìrán héxié gòngshēng fāzhǎn Xīn géjú chéngwéi zhòngyào nèiróng 。
Green development in the countryside is part of China's rural revitalization strategy to create a harmonious coexistence between man and nature.
Go to Lesson 
外交学院非洲研究中心主任李旦认为,习近平主席的讲话对中非命运共同体的内涵进行了高屋建瓴的阐述,为中非关系在新历史时期的定位、目标以及实现路径做出了战略性的全面的阐述。
WàijiāoXuéyuàn Fēizhōu yánjiū zhōngxīn zhǔrèn LǐDàn rènwéi ,XíJìnpíng zhǔxí de jiǎnghuà duì ZhōngFēi mìngyùngòngtóngtǐ de nèihán jìnxíng le gāowūjiànlíng de chǎnshù ,wèi ZhōngFēi guānxi zài Xīn lìshǐ shíqī de dìngwèi 、mùbiāo yǐjí shíxiàn lùjìng zuòchū le zhànlu:èxìng de quánmiàn de chǎnshù 。
Li Dan, director of the African Studies Center of the School of Foreign Affairs, believes that President Xi Jinping’s speech has elaborated on the meaning of the China-Africa community of shared future in his speech. He has also shared a strategic and comprehensive plan on the direction, goals and path of China-Africa relations in the new era.
中非关系已经超出经贸往来和政治交流层面,这次峰会以后,中非关系将进入一个更高的战略层次。
ZhōngFēi guānxi yǐjīng chāochū jīngmào wǎnglái hé zhèngzhì jiāoliú céngmiàn ,zhècì fēnghuì yǐhòu ,ZhōngFēi guānxi jiāng jìnrù yīgē gèng gāo de zhànlu:è céngcì 。
China-Africa relations have already surpassed economic and trade exchanges and political exchanges. After this summit, China-Africa relations will enter a higher strategic level.
同时他认为,双方在“一带一路”倡议框架下实现战略对接,将为中非合作注入强大动力。
tóngshí tā rènwéi ,shuāngfāng zài “YīdàiYīlù ”chàngyì kuàngjià xià shíxiàn zhànlu:è duìjiē ,jiāng wéi ZhōngFēi hézuò zhùrù qiángdà dònglì 。
At the same time, he believes that the two sides will achieve strategic alignment under the framework of the “Belt and Road Initiative” which will inject strong momentum into China-Africa cooperation.
前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、"三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面"战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心风雨无阻向着我们既定的目标继续奋勇前进!
qiánjìn lùshang ,quánguó gè zú rénmín yào zài Zhōngguó Gòngchǎndǎng lǐngdǎo xià ,jiānchí yǐ Mǎkèsī Lièníng zhǔyì 、Máo Zédōng sīxiǎng 、Dèng Xiǎopíng lǐlùn 、"sān gè dàibiǎo ”zhòngyào sīxiǎng 、kēxué fāzhǎnguān wèi zhǐdǎo ,yánzhe Zhōngguó tèsè shèhuìzhǔyì dàolù ,ànzhào “sì gè quánmiàn "zhànlu:è bùjú ,hóngyáng wěidà de àiguózhǔyì jīngshén ,hóngyáng wěidà de kàngzhàn jīngshén ,wànzhòngyīxīn fēngyǔwúzǔ xiàng zhe wǒmen jìdìng de mùbiāo jìxù fènyǒng qiánjìn !
On the road head, all the peoples of the nation, under the leadership of the Communist Party of China will persist in Marxist-Leninism, Mao Zedong thought, Deng Xiaoping’s theories, the important thought of the “Three Represents”, the Scientific Outlook on Development, continuing down the path of socialism with Chinese characteristics, with the Four-pronged Comprehensive Strategy, upholding the spirit of the war of resistance, a people united, rain, hail or shine, continuing to advance dauntlessly towards our established objective.
根据史料记载,自汉朝以来,中国历朝对南海都有巡海安保的专门负责部门。如今大家都知道,南中国海上的众多岛屿蕴藏丰富的石油天然气资源,同时也具有重要的战略地位,这就引起争端了。
gēnjù shǐliào jìzǎi ,zì Hàncháo yǐlái ,Zhōngguó lìcháo duì nánhǎi dōu yǒu xún hǎi ānbǎo de zhuānmén fùzé bùmén 。rújīn dàjiā dōu zhīdào ,nánZhóngguóhǎi shàng de zhòngduō dǎoyǔ yùncáng fēngfù de shíyóu tiānránqì zīyuán ,tóngshí yě jùyǒu zhòngyào de zhànlüè dìwèi ,zhè jiù yǐnqǐ zhēngduān le 。
According to historical records, from the Han Dynasty onward, Chinese dynasties have a government organ responsible specifically for patrolling the South China Sea for security threats. It is commonly thought that many of the islands and reefs in the South China Sea hold rich reserves of oil and natural gas. At the same time, they are also important strategic locations, leading to the disputes.
中国已建交的约170个国家里头,将近60个曾被冠以各种“伙伴关系”,比如中俄“全面战略协作伙伴关系”、中美“建设性的战略伙伴关系”、中英“全球性的战略伙伴关系”、中巴“全天候的战略伙伴关系”、中日“面向二十一世纪的战略伙伴关系”,以及习近平主席出访欧洲时,曾倡导中法建设“新型全面战略伙伴关系”、中德建立“全方位战略伙伴关系”。
Zhōngguó yǐ jiànjiāo de yuē yībǎiqīshí gè guójiā lǐtou ,jiāngjìn liùshí gè céng bèi guàn yǐ gèzhǒng “huǒbàn guānxi ”,bǐrú zhōng é “quánmiàn zhànlüè xiézuò huǒbàn guānxi ”、Zhōng Měi “jiànshèxìng de zhànlüè huǒbàn guānxi ”、zhōng yīng “quánqiúxìng de zhànlüè huǒbàn guānxi ”、zhōng bā “quántiānhòu de zhànlüè huǒbàn guānxi ”、zhōng rì “miànxiàng èrshíyī shìjì de zhànlüè huǒbàn guānxi ”,yǐjí xíjìnpíng zhǔxí chūfǎng Ōuzhōu shí ,céng chàngdǎo zhōng fǎ jiànshè “xīnxíng quánmiàn zhànlüè huǒbàn guānxi ”、zhōng dé jiànlì “quánfāngwèi zhànlüè huǒbàn guānxi ”。
China has already established diplomatic relations with almost 170 countries, almost 60 "relationships" with various names, like China and Russia's "Comprehensive Strategic Partnership", China and the USA's "Constructive Strategic Partnership", China and the UK's "Global Strategic Partnership", China and Pakistan's "All-weather Strategic Partnership", China and Japan's "Strategic Partnership Facing the 21st Century", and when Xi Jinping visited Europe, he once proposed that France and China establish a "new type of Comprehensive and Strategic partnership" and that China and Germany to establish "Comprehensive Strategic Partnership".
伙伴”按关系的密切程度和力度分为:合作伙伴、全面合作伙伴、战略伙伴和全面战略伙伴。“全面”指的是合作领域更广,包括政治、经济、文化、军事等;“战略”则意味着合作层次更高,从整体上、全局上、核心利益上都具有一致性。
huǒbàn ”àn guānxi de mìqiē chéngdù hé lìdù fēnwéi :hézuòhuǒbàn 、quánmiàn hézuòhuǒbàn 、zhànlüè huǒbàn hé quánmiàn zhànlüè huǒbàn 。“quánmiàn ”zhǐ de shì to collaborate lǐngyù gèng guǎng ,bāokuò zhèngzhì 、jīngjì 、wénhuà 、jūnshì děng ;“zhànlüè ”zé yìwèi zhe to collaborate céngcì gènggāo ,cóng zhěngtǐ shàng 、quánjú shàng 、héxīn lìyì shàng dōu jùyǒu yīzhìxìng 。
"Partner" is divided by the intimacy and degree of the relationship, like cooperative partner, comprehensive cooperative partner, strategic partner and comprehensive strategic partner. "Comprehensive" indicates that the fields of cooperation are broader, including politics, economics, cultural and military; "strategic", on the other hand, means that the level of cooperation is on a higher level, that there is consistency holistically, overall and in terms of core interests.