过日子
guò rì zi
Pinyin

Definition

过日子
 - 
guò rì zi
  1. to live one's life
  2. to pass one's days
  3. to get along

Character Decomposition

Related Words (20)

jīn rì
  1. 1 today
ér zi
  1. 1 son
hái zi
  1. 1 child
fáng zi
  1. 1 house
  2. 2 building (single- or two-story)
  3. 3 apartment
  4. 4 room
  5. 5 CL:棟|栋[dòng],幢[zhuàng],座[zuò],套[tào],間|间[jiān]
  1. 1 abbr. for 日本[Rì běn], Japan
rì zi
  1. 1 day
  2. 2 a (calendar) date
  3. 3 days of one's life
Rì běn
  1. 1 Japan
rì jì
  1. 1 diary
  2. 2 CL:則|则[zé],本[běn],篇[piān]
yàng zi
  1. 1 appearance
  2. 2 manner
  3. 3 pattern
  4. 4 model
Shī zǐ
  1. 1 Leo (star sign)
  2. 2 Shihtzu township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Píng dōng Xiàn], Taiwan
Shī zi zuò
  1. 1 Leo (constellation and sign of the zodiac)
wáng zǐ
  1. 1 prince
  2. 2 son of a king
shēng rì
  1. 1 birthday
  2. 2 CL:個|个[gè]
Lǎo zǐ
  1. 1 Laozi or Lao-tze (c. 500 BC), Chinese philosopher, the founder of Taoism
  2. 2 the sacred book of Daoism, 道德經|道德经 by Laozi
dù zi
  1. 1 belly
  2. 2 abdomen
  3. 3 stomach
  4. 4 CL:個|个[gè]
bèi zi
  1. 1 all one's life
  2. 2 lifetime
jiǎo zi
  1. 1 dumpling
  2. 2 pot-sticker
  3. 3 CL:個|个[gè],隻|只[zhī]
yī xià zi
  1. 1 in a short while
  2. 2 all at once
  3. 3 all of a sudden
yī bèi zi
  1. 1 (for) a lifetime
yī zhèn zi
  1. 1 a while
  2. 2 a spell
  3. 3 a short time
  4. 4 a burst

Idioms (20)

一日三秋
yī rì sān qiū
  1. 1 a single day apart seems like three seasons (idiom)
一日不见,如隔三秋
yī rì bù jiàn , rú gé sān qiū
  1. 1 one day apart seems like three years (idiom)
一日之计在于晨
yī rì zhī jì zài yú chén
  1. 1 make your day's plan early in the morning (idiom)
  2. 2 early morning is the golden time of the day
一日之雅
yī rì zhī yǎ
  1. 1 lit. friends for a day (idiom)
  2. 2 fig. casual acquaintance
一日千里
yī rì qiān lǐ
  1. 1 lit. one day, a thousand miles (idiom); rapid progress
一日为师,终身为父
yī rì wéi shī , zhōng shēn wéi fù
  1. 1 lit. teacher for one day, father for ever (idiom)
一瓶子不响,半瓶子晃荡
yī píng zi bù xiǎng , bàn píng zi huàng dang
  1. 1 lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom)
  2. 2 fig. empty vessels make the most noise
不入虎穴,焉得虎子
bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ
  1. 1 How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom); Nothing ventured, nothing gained.
不可同日而语
bù kě tóng rì ér yǔ
  1. 1 lit. mustn't speak of two things on the same day (idiom); not to be mentioned in the same breath
  2. 2 incomparable
不见兔子不撒鹰
bù jiàn tù zi bù sā yīng
  1. 1 you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom)
  2. 2 one doesn't act without some incentive
不见天日
bù jiàn tiān rì
  1. 1 all black, no daylight (idiom); a world without justice
世风日下
shì fēng rì xià
  1. 1 public morals are degenerating with each passing day (idiom)
乱臣贼子
luàn chén zéi zǐ
  1. 1 rebels and traitors (idiom)
  2. 2 general term for scoundrel
仁人君子
rén rén jūn zǐ
  1. 1 people of good will (idiom); charitable person
今日事今日毕
jīn rì shì jīn rì bì
  1. 1 never put off until tomorrow what you can do today (idiom)
以子之矛,攻子之盾
yǐ zǐ zhī máo , gōng zǐ zhī dùn
  1. 1 lit. use sb's spear to attack his shield (idiom, derived from Han Feizi 韓非子|韩非子); turning a weapon against its owner
  2. 2 fig. to attack an opponent using his own devices
  3. 3 hoist with his own petard
以小人之心,度君子之腹
yǐ xiǎo rén zhī xīn , duó jūn zǐ zhī fù
  1. 1 to gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure (idiom)
佳人才子
jiā rén cái zǐ
  1. 1 beautiful lady, gifted scholar (idiom)
  2. 2 pair of ideal lovers
来日方长
lái rì fāng cháng
  1. 1 the future is long (idiom); there will be ample time for that later
  2. 2 We'll cross that bridge when we get there
偷天换日
tōu tiān huàn rì
  1. 1 to engage in fraudulent activities (idiom)
  2. 2 skulduggery
  3. 3 to hoodwink people
  4. 4 to cheat sb audaciously

Sample Sentences

谢谢王总。不过,我也没什么野心。安安稳稳地过日子,对得起自己,也就好了。
xièxie Wáng zǒng 。bùguò ,wǒ yě méi shénme yěxīn 。ānānwěnwěn de guò rìzi ,duìdeqǐ zìjǐ ,yě jiù hǎo le 。
Thank you, Manager Wang. But I’m not really that ambitious. If I can live in a peaceful, stable way, and face myself in the mirror, that’ll be fine.
Go to Lesson 
生活过得好了,人反而就迷惘了。我想我们父母那一代,靠劳力辛苦过日子的人,就没这个时间迷惘。
shēnghuó guò de hǎo le ,rén fǎnér jiù míwǎng le 。wǒ xiǎng wǒmen fùmǔ nà yī dài ,kào láolì xīnkǔ guò rìzi de rén ,jiù méi zhè ge shíjiān míwǎng 。
When getting on well in life, one often becomes bewildered. When I think of our parent's generation, the people that had to get on by working laboriously hard, they just didn't have the time to be uncertain.
这不叫贪小便宜,这叫会当家会过日子。
zhè bù jiào tānxiǎopiányi ,zhè jiào huì dāngjiā huì guò rìzi 。
This isn't haggling over little stuff. This is running a household and getting by.
Go to Lesson 
其实这个很好理解。对于岳父岳母来说,买房结婚是你对他们女儿表现出来的诚意,是真心实意要跟她过日子的。这样他们心里就踏实了。
qíshí zhè ge hěn hǎo lǐjiě 。duìyú yuèfù yuèmǔ láishuō ,mǎifáng jiéhūn shì nǐ duì tāmen nǚér biǎoxiàn chūlái de chéngyì ,shì zhēnxīnshíyì yào gēn tā guò rìzi de 。zhèyàng tāmen xīnli jiù tāshi le 。
In fact, this is very easy to understand. According to your in-laws, buying a house for their daughter shows your sincerity and that you genuinely want to spend your life with her. This way their minds are at ease.
Go to Lesson 
法律规定:男人22岁才能结婚,可是18岁就能当兵。这说明了3个问题:一是杀人比做丈夫容易;二是过日子比打仗难;三是女人比敌人更难对付。
fǎlǜ guīdìng :nánrén èrshíèr suì cái néng jiéhūn ,kěshì shíbā suì jiù néng dāng bīng 。zhè shuōmíng le sān gè wèntí :yī shì shārén bǐ zuò zhàngfu róngyì ;èr shì guò rìzi bǐ dǎzhàng nán ;sān shì nǚrén bǐ dírén gèng nán duìfu 。
The law stipulates that men can't get married until they're 22 but they can join the army at 18. This raises three issues: first, that killing people is easier than becoming a husband, second, that it's harder to live your life than fight in wars, and third, that it's harder to run into a woman than an enemy.
看来我是真的穿越了。古语有云:既来之,则安之。这里看起来也像大户���家,我不愁吃不愁穿不用上班不用还房贷,就在这里看看古人是怎么过日子的也挺好的。只是没有电脑也没有电视,这日子可怎么熬呀!
kànlai wǒ shì zhēnde chuānyuè le 。gǔyǔ yǒu yún :jìláizhī,zé\'ānzhī 。zhèlǐ kàn qǐlái yě xiàng dàhùrénjiā ,wǒ bù chóu chī bù chóu chuān bùyòng shàngbān bùyòng huán fángdài ,jiù zài zhèlǐ kàn kan gǔrén shì zěnme guò rìzi de yě tǐng hǎo de 。zhǐshì méiyǒu diànnǎo yě méiyǒu diànshì ,zhè rìzi kě zěnme áo ya !
It seems as though I really have traveled through time. As the ancient saying goes, now that I'm here, I may as well settle in. It seems this is the home of a wealthy family. I don't need to worry about food or clothing. I don't need to work or pay off my mortgage. Just staying here and watching how people from ancient times lived will be quite nice. I just don't know how I'll make it with no computer or TV!
这有什么了不起的?过日子呗。我们边走边聊吧。旅店不远。
zhè yǒu shénme liǎobuqǐ de ?guò rìzi bei 。wǒmen biān zǒu biān liáo ba 。lǚdiàn bù yuǎn 。
What's impressive about it? I just live day to day. Let's chat as we walk. The hostel isn't far.
Go to Lesson 
还有一些老三届的中年人也很辛苦。他们很多都是做底层工作的,而且还上有老下有小。一个月拿几百块钱,还不是勒紧裤腰带过日子?
hái yǒu yīxiē lǎosānjiè de zhōngnián rén yě hěn xīnkǔ 。tāmen hěn duō dōu shì zuò dǐcéng gōngzuò de ,érqiě hái shàngyǒulǎoxiàyǒuxiǎo 。yī ge yuè ná jǐ bǎi kuài qián ,hái bù shì lēijǐn kùyāodài guòrìzi ?
那开销也多呀。在城里过日子样样都要钱,而在农村很多东西都能自给自足。
nà kāixiāo yě duō yā 。zài chéng lǐ guò rìzi yàngyàng dōu yào qián ,ér zài nóngcūn hěn duō dōngxi dōu néng zìjǐzìzú 。
荒唐!美国、日本还不保留着死刑?没有死刑,那些杀人放火的坏人就更无法无天了。到时候社会还有什么安定?老百姓还怎么过日子?
huāngtang !Měiguó 、Rìběn hái bù bǎoliú zhe sǐxíng ?méiyǒu sǐxíng ,nàxiē shārén fànghuǒ de huàirén jiù gèng wúfǎwútiān le 。dào shíhou shèhuì hái yǒu shénme āndìng ?lǎobǎixìng hái zěnme guò rìzi ?
That's absurd. The United States and Japan still have capital punishment, don't they? Without the death penalty, those evildoers committing murder and arson would be even more lawless. When that happens what stability will there be in society? How will the average citizen be able to live?
Go to Lesson