实际 (實際)
shí jì
Pinyin
Definition
实际 (實際)
-
- reality
- practice
- practical
- realistic
- real
- actual
Character Decomposition
Idioms (20)
一望无际
- 1 as far as the eye can see (idiom)
事实胜于雄辩
- 1 Facts speak louder than words. (idiom)
付诸实施
- 1 to put into practice
- 2 to carry out (idiom)
以虚带实
- 1 to let correct ideology guide practical work (idiom)
勤俭朴实
- 1 hardworking, thrifty, plain, and honest (idiom)
Sample Sentences
问得好,人民币加入SDR,好处首先当然是,以后中国人去国外旅游就可以直接使用人民币结算了,当然只是原则上如此,实际在其他主权国的货币使用情况,还是得由当地政策决定。
That's a good question. Of course, first and foremost, the renminbi's inclusion in the SDR basket will mean that when Chinese people travel abroad they can settle accounts through the renminbi, of course this is just in principle, in practice when other sovereign currencies are in use, the local policy decides.
是啊,这就是网红经济,指的就是这些网红们,拥有广大的粉丝之后,把人气转化为实际的买气,并从中获利最常见的就是直播拍卖。
I see, so this is the internet star economy.It’s these internet stars who, after accumulating a vast fan base, turn their popularity into concrete selling power, and profit from it. The most popular form is live stream auctions.
两者粗看若相反,实则乃相成。实际上每个人多多少少都兼有这两种气质,只是比例不同而已。
A cursory glance at the them makes them seem like opposites, but they're actually complementary. Every person has both of these characteristics to some extent in reality, it's just a question of proportions.
就是啊,当然啦,你丰满的胸部大概给你增加了不少实际的重量,所以肩膀一放松就含胸了,这一含胸连带着就驼背了,一驼背脖子就前倾了,不是我打击你啊,这脖子一前倾就像缩头乌龟一样了。
That's it. Of course. Your ample bosom probably adds some actual weight to you, so as soon as you relax your shoulders, it sucks your breasts in a bit. You holding your breasts in leads to you stooping. When you stoop your neck hunches forward. I'm not attacking you, but the way your neck hunches over makes you look like a turtle with its head in its shell.
前半段写得很实际,后面写得很文青,到底什么叫一颗温柔的心,有点恶心。
The first half is really quite practical, while the second half is very hipster-like. What in the world is continuing "to be a warm-hearted person". How soppy!
中国事实上是认为仲裁结果无效,与中国交好的一些非洲国家及周边的小国站在中国一边。显而易见,所谓的南海争端问题,表面上是领土争端,实际上是各种政治力量的角力。
China doesn't consider the arbitration's ruling valid, and countries with friendly relations with China in Africa and China's smaller neighbours have stood with China on this issue. It's clear to see that, although on the surface, the South China Sea dispute appears to be territorial dispute, it is really a political power struggle.
并不是这样的,中国传统的道德观都有它很实际的一面,打个比方,如果父母因为喜欢赌博而不断向你要钱,你为了满足他们而想尽办法弄钱给他们,那不是孝顺,那叫“愚孝”。
It's not like that at all, all the moral values in Chinese tradition have their practical side, for example, if your parents continuously ask you for money because they like to gamble, and you do everything you can to give money to them to satisfy them, that's not called filial piety, it's just blind filial obedience.
那些被普通民众吐槽“假大空”千篇一律而无实际内容的“外交辞令”,在我们新闻发言人眼里,却有着极为严格的表达规范,并且有着十分丰富的解读空间。有的时候真是到了只可意会,不可言传的程度。
Diplomatic rhetoric, that is jokingly referred to by the general public as empty ramblings, all more or less identical and impractical in content, in the eyes of us spokespersons, has a very strict form of expression, and has quite large room for interpretation. Sometimes it's often really just to the point where you can understand, but can't communicate it.
首先,我们来看一下外交辞令的概念,在我国,外交辞令指的既是适合于外交场合的话语,也借指客气、得体而无实际内容的话。
First of all, let's look at the concept of diplomatic rhetoric. In China, diplomatic rhetoric indicates the speech suitable for use in diplomatic occasions, as well as being used to indicate speech that is polite, fitting to the occasion if impractical in content.
我倒不觉得风很大,你这矮个子怎么反而站不稳呢?不过跟刚刚岸边的树比起来,好好欣赏眼前这一望无际的黄河比较实际吧?
I don't really feel like the wind is so strong, how does someone of such a short stature like you find it hard to stand? But compared to the trees on the bank just now, it would be more practical for you to enjoy the endless span of the Yellow River before you, no?