We'll always make sure you know exactly what the lesson is about. You will easily understand whether it is relevant for you.
外交辞令 3/4 (Diplomat Series)
Here at ChinesePod, all our lessons are presented in an entertaining manner by our great hosts. You'll find language learners, teachers, and even professors sharing their insights, ideas, and teaching methods in our video and audio lessons.
Brief Lesson Summaries
A brief introduction of the lesson will always tell you what this lesson is about and what language level is the intended target. If you're interested in the subject, but might not be able to understand it in full, fear not; we have transcripts of lesson dialogues vocabulary so you can follow along.
Our lessons contain natural communication in Chinese in video and audio format. We have have lessons focused on video or a podcast format and our lessons have transcripts of Lesson Dialogues, Important Vocabulary, Expanded Materials for a deep dive into the lesson topic and Exercises focused on testing your retention.
Each lesson has it's unique vocabulary and will provide you with definitions and recordings so you can practice the pronunciation. You will also be able to grasp the core material of a lesson at a glance. Here we're showing you the Simplified Chinese version.
|吐槽||tùcáo||to make fun of; to mock|
|千篇一律||qiānpiānyīlǜ||stereotyped and repetitive|
shuōwán lìshǐ yuānyuán ，wǒmen zài lái kànyikàn ，xiàndài guójìshèhuì ，yóuqí shì Zhōngguó wàijiāo zhōng cháng chūxiàn de yīxiē jīběn wàijiāo cílìng ，mùqián wàijiāobù yě yǒu zhe yītào dútè de huàyǔ xìtǒng 。
After reviewing the origins, let's look now at basic diplomatic rhetoric in the contemporary international community, especially in Chinese diplomacy, as currently the Ministry of Foreign Affairs has its own unique language system.
nàxiē bèi pǔtōng mínzhòng tùcáo “jiǎ dà kòng ”qiānpiānyīlǜ ér wú shíjì nèiróng de “wàijiāo cílìng ”，zài wǒmen xīnwén fāyánrén yǎn lǐ ，què yǒuzhe jíwéi yángé de biǎodá guīfàn ，bìngqiě yǒu zhe shífēn fēngfù de jiědú kōngjiān 。yǒudeshíhou zhēn shì dào le zhī kě yìhuì ，bù kě yánchuán de chéngdù 。
Diplomatic rhetoric, that is jokingly referred to by the general public as empty ramblings, all more or less identical and impractical in content, in the eyes of us spokespersons, has a very strict form of expression, and has quite large room for interpretation. Sometimes it's often really just to the point where you can understand, but can't communicate it.
wǒmen láikàn PPT ，jiù “guānzhù ”hé “guānqiè ”éryán ，liǎngzhě shìyìng de wàijiāo chǎnghé jiù bùjìn xiāngtóng ，guānzhù piānzhòng zài zhòngshì ，bǐrú zhōngdōng júshì qūyú jǐnzhāng ，yí yòng guānzhù ；ér guānqiè gèng qiángdiào guānxīn ，ruò mǒu guó fāshēng sāoluàn ，wǒguó qiáobāo shēngmìng cáichǎn ānquán shòudào wēixié ，yí yòng guānqiè 。
Lets look at the Powerpoint. When it comes to "关注", meaning "to follow something closely", and "关切", meaning "to be deeply concerned by something", the two aren't appropriate for exactly the same diplomatic scenarios, "关注" stresses seeing something as important, for example, it's appropriate to use "关注" with escalating tensions in the Middle East; whereas "关切" emphasises caring about something, for example, it's appropriate to use "关切" when there is a threat to the lives or property of Chinese people living abroad in a country where a conflict is underway.
mùqián zài wàijiāo jiāoshè zhōng zuì chángjiàn de biǎoshù ，yī shìjiàn de yánzhòng chéngdù ，zhǔyào yǒu ：guānzhù huò guānqiè 、yíhàn 、bùmǎn huò fǎnduì 、kàngyì 。mùqián zài wàijiāo cílìng shàng ，“kàngyì ”shì zuì yánzhòng děngjí 。jǔlì láishuō ，ruò Rìběn gāoguān cānbài jìngguóshénshè hòu ，Zhōngguó wàijiāobù tōngcháng dōuhuì zài dì yī shíjiān biǎoshì “qiángliè kàngyì ”。ér kàngyì ànzhào chéngdù dìjìn yòu kě fēnwéi ：kàngyì 、qiángliè kàngyì hé zuì qiángliè kàngyì 。
Currently the most commonly seen formulations in diplomatic negotiations, according to the degree of importance of the incident, are mainly: "关注" or "关切", "遗憾", meaning "regret", "不满" meaning "dissatisfied" or "反对", meaning "oppose" and "抗议" meaning "to protest". Currently in diplomatic rhetoric, "抗议" is the most severe level. For example, after high-level Japanese officials worship at the Yasukuni Shrine, the Chinese Ministry of Foreign Affairs will usually immediately announce their "强烈抗议" or "strong protest". "抗议" itself has different progressive levels, that can be divided into "抗议", protest, "强列抗议", strongly protest, and "最强烈抗议", protest in the strongest terms.
Each lesson is centered around a natural dialogue with key vocabulary directly prepared and translated for your use. You can also listen to each sentence as an individual recording to improve your listening and comprehension skills.
Try It For Free
ChinesePod is 100% Free to Try. Create an account today and get started!