主张 (主張)
zhǔ zhāng
Pinyin

Definition

主张 (主張)
 - 
zhǔ zhāng
  1. to advocate
  2. to stand for
  3. view
  4. position
  5. stand
  6. proposition
  7. viewpoint
  8. assertion
  9. CL:個|个[gè]

Character Decomposition

Related Words (20)

zhǔ
  1. 1 owner
  2. 2 master
  3. 3 host
  4. 4 individual or party concerned
  5. 5 God
  6. 6 Lord
  7. 7 main
  8. 8 to indicate or signify
  9. 9 trump card (in card games)
zhǔ rén
  1. 1 master
  2. 2 host
  3. 3 owner
  4. 4 classifier: 个 gè
zhǔ dòng
  1. 1 to take the initiative
  2. 2 to do sth of one's own accord
  3. 3 spontaneous
  4. 4 active
  5. 5 opposite: passive 被動|被动[bèi dòng]
  6. 6 drive (of gears and shafts etc)
zhǔ chí rén
  1. 1 TV or radio presenter
  2. 2 host
  3. 3 anchor
zhǔ yào
  1. 1 main
  2. 2 principal
  3. 3 major
  4. 4 primary

Idioms (11)

不由自主
bù yóu zì zhǔ
  1. 1 can't help; involuntarily (idiom)
六神无主
liù shén wú zhǔ
  1. 1 out of one's wits (idiom)
  2. 2 distracted
  3. 3 stunned
冤有头,债有主
yuān yǒu tóu , zhài yǒu zhǔ
  1. 1 for every grievance someone is responsible, for every debt there is a debtor (idiom)
  2. 2 when settling disputes one should not involve third parties
反客为主
fǎn kè wéi zhǔ
  1. 1 lit. the guest acts as host (idiom); fig. to turn from passive to active behavior
名花有主
míng huā yǒu zhǔ
  1. 1 the girl is already taken (idiom)

Sample Sentences

为了防止疫情反弹,武汉建立了疫情防控长效机制。“解封”首日,在黄鹤楼脚下的西城壕社区,不停忙碌的社区书记翁文静说:“我们是‘无疫情社区’,但依然主张非必要不出门。”
wèile fángzhǐ yìqíng fǎntán ,Wǔhàn jiànlì le yìqíng fángkòng chángxiào jīzhì 。“jiěfēng ”shǒu rì ,zài Huánghèlóu jiǎoxià de xīchéngháo shèqū ,bùtíng mánglù de shèqū shūji wēngwénjìng shuō :“wǒmen shì ‘wú yìqíng shèqū ’,dàn yīrán zhǔzhāng fēi bìyào bù chūmén 。”
In order to prevent the pandemic from rebounding, Wuhan has set up a long-term mechanism for preventing and controlling the pandemic. The first day of "unlockdown", in the Xichenghao Community under Huanghelou, the community secretary Wong Wen Jing who has been working non-stop said, "We are the 'zero virus community', but still please do not go out if not necessary. "
那也不见得,有些大户人家还是会先用这样的方式给子女找对象,中国传统的婚姻就是主张“门当户对”的,只不过古代的相亲是说了媒,让双方的家人见面,现在的相亲是男女双方和家人一块儿见面。
nà yě bùjiànde ,yǒuxiē dàhù rénjiā háishì huì xiān yòng zhèyàng de fāngshì gěi zǐnǚ zhǎo duìxiàng ,Zhōngguó chuántǒng de hūnyīn jiùshì zhǔzhāng “méndānghùduì ”de ,zhǐ bùguò gǔdài de xiàngqīn shì shuō le méi ,ràng shuāngfāng de jiārén jiànmiàn ,xiàn zài de xiàngqīn shì nánnǚ shuāngfāng hé jiārén yīkuàir jiànmiàn 。
Not necessarily, some wealthy families still resort to this kind of thing first to find partners for their sons and daughters. Traditional Chinese marriages advocated unions between families of similar social stature, it's just that in ancient times the arranged dates involved letting the families of the two parties meet after a match was made, now the arranged blind dates involve the two parties and their families meeting together.
中国传统价值观念里,对于婚姻一直是主张门当户对的,一方面是因为门当户对可以保证夫妻家庭背景、受教育程度、及观念的相对平衡。
Zhōngguó chuántǒng jiàzhí guānniàn lǐ ,duìyú hūnyīn yīzhí shì zhǔzhāng méndānghùduì de ,yīfāngmiàn shì yīnwèi méndānghùduì kěyǐ bǎozhèng fūqī jiātíng bèijǐng 、shòu jiàoyù chéngdù 、jí guānniàn de xiāngduì pínghéng 。
In the traditional Chinese value system, there was a constant advocacy for marriage between people from similar socioeconomic backgrounds. Firstly, because they are from similar socioeconomic backgrounds, you can guarantee that the family background, educational level and value system of husband and wife will be relatively equal.
Go to Lesson 
那你应该先问我一声呀。怎么自作主张呢?现在走了一条最堵的路,我肯定要迟到了。
nà nǐ yīnggāi xiān wèn wǒ yī shēng yā 。zěnme zìzuòzhǔzhāng ne ?xiànzài zǒu le yī tiáo zuì dǔ de lù ,wǒ kěndìng yào chídào le 。
Then you should first ask if it's OK. How can you just act on your own? Now you're taking the most congested street. I'm definitely going to be late.
Go to Lesson 
是的。我认识的朋友中有一部分人就是因为受到家庭传统的影响而信佛或基督的。也有很多人和我一样只是从文化的角度来看待宗教。不过无论是何种宗教,我都主张用正确的态度对待这种信仰,而不能过分依赖。
shìde 。wǒ rènshi de péngyou zhōng yǒu yībùfèn rén jiùshì yīnwèi shòudào jiātíng chuántǒng de yǐngxiǎng ér xìn fó huò jīdū de 。yě yǒu hěn duō rén hé wǒ yīyàng zhǐshì cóng wénhuà de jiǎodù lái kàndāi zōngjiào 。bùguò wúlún shì hézhǒng zōngjiào ,wǒ dōu zhǔzhāng yòng zhèngquè de tàidu duìdài zhèzhǒng xìnyǎng ,ér bùnéng guòfèn yīlài 。
Yeah. Amongst my friends, there are some who are Buddhist or Christian because of the influence of family tradition. But there are also many people who are like me, and just look at religion from a cultural perspective. Still, no matter what one’s faith is, I will always advocate that people should maintain a proper attitude toward religion, but not be excessively dependent on it.
Go to Lesson 
这正是我不喜欢共和党的原因,根本不顾人民的利益。明明是自己的政策失败,造成国家债务过高,可他们从来不承认。你看,医疗保险都快要崩溃了,穷人根本看不起病。共和党不仅不帮助,反而还要控制保险额。民主党就能看到问题的根本,主张扩大保险的范围。
zhè zhèng shì wǒ bù xǐhuan Gònghédǎng de yuányīn ,gēnběn bùgù rénmín de lìyì 。míngmíng shì zìjǐ de zhèngcè shībài ,zàochéng guójiā zhàiwù guò gāo ,kě tāmen cónglái bù chéngrèn 。nǐ kàn ,yīliáo bǎoxiǎn dōu kuài yào bēngkuì le ,qióngrén gēnběn kànbuqǐ bìng 。Gònghédǎng bùjǐn bù bāngzhù ,fǎn\'ér háiyào kòngzhì bǎoxiǎn é 。Mínzhǔdǎng jiù néng kàndào wèntí de gēnběn ,zhǔzhāng kuòdà bǎoxiǎn de fànwéi 。
This is exactly the reason why I don't like the GOP: it totally ignores the people's interests. It's clearly the government's policies that failed, creating such a high national deficit, but they never admit it. Look, the health care system is on the verge of collapse, and the poor just can't afford to see a doctor. The Republican Party not only doesn't help, it even wants to control insurance rates. The Democratic Party can see the root of the problem, and advocates the expansion of insurance coverage.
Go to Lesson 
前面就是“杏坛”!“杏坛”是孔子讲学的地方。孔子是中国著名的教育家,他主张“因材施教”,“有教无类”……
qiánmian jiùshì “Xìngtán ”!“Xìngtán ”shì Kǒngzǐ jiǎngxué de dìfang 。Kǒngzǐ shì Zhōngguó zhùmíng de jiàoyù jiā ,tā zhǔzhāng “yīncáishījiào ”,“yǒujiàowúlèi ”……
Up ahead is the 'xingtan'! The 'xingtan' is the place where Confucius lectured. Confucius is China's most famous educator. He advocated the ideas of "education according to the individual" and "education for all"...
我主张投降!我们所有部队加起来,人数也不足曹军的零头,他们可是有八十万大军啊!我们跟他打,等于拿鸡蛋碰石头!
wǒ zhǔzhāng tóuxiáng !wǒmen suǒyǒu bùduì jiā qǐlai ,rénshù yě bùzú Cáo Jūn de língtóu ,tāmen kěshì yǒu bāshíwàn dàjūn a !wǒmen gēn tā dǎ ,děngyú ná jīdàn pèng shítou !
I say we surrender! All of our forces don't add up to anything compared to Cao Cao's army. They have an enormous army-- eight hundred thousand soldiers! For us to fight them would be like hitting a stone with an egg -- hopeless!
呵呵,你真逗。其实孙子的许多军事主张,比如“知彼知己,百战不殆”、出奇制胜等等,早已是公认的现代商战的重要法则了。我越研究越觉得这本书应该改名为《孙子商法》。
āā ,nǐ zhēn dòu 。qíshí Sūnzǐ de xǔduō jūnshì zhǔzhāng ,bǐrú “zhībǐzhījǐ ,bǎizhànbùdài ”、chūqízhìshèng děngděng ,zǎoyǐ shì gōngrèn de xiàndài shāngzhàn de zhòngyào fǎzé le 。wǒ yuè yánjiū yuè juéde zhè běn shū yīnggāi gǎimíng wéi 《Sūnzǐ shāngfǎ 》。
Ha ha you're really funny. Actually, a lot of Sunzi's advice was accepted early on as good rules for doing business. Some examples are ``If you know yourself, and you know your enemy, you need not fear the outcome of a hundred battles," and ``Use surprise tactics to achieve victory." The more I study this book, the more I think it should be called ``The Art of Business."
这倒是。该学习的地方是要多学习,但如果谁要是说什么东西都是国外的好,我可是第一个就要反对。我也不主张什么都学习国外的那一套,毕竟中国的国情和其他国家不一样,就算国外的东西再先进,也不能什么都从国外照搬。
zhè dàoshì 。gāi xuéxí de dìfang shì yào duō xuéxí ,dàn rúguǒ shéi yàoshì shuō shénma dōngxi dōu shì guówài de hǎo ,wǒ kěshì dì yī ge jiù yào fǎnduì 。wǒ yě bù zhǔzhāng shénme dōu xuéxí guówài de nà yītào ,bìjìng Zhōngguó de guóqíng hé qítā guójiā bùyīyàng ,jiùsuàn guówài de dōngxi zài xiānjìn ,yě bùnéng shénme dōu cóng guówài zhàobān 。