主张 (主張)
zhǔ zhāng
Pinyin
Definition
主张 (主張)
-
- to advocate
- to stand for
- view
- position
- stand
- proposition
- viewpoint
- assertion
- CL:個|个[gè]
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 owner
- 2 master
- 3 host
- 4 individual or party concerned
- 5 God
- 6 Lord
- 7 main
- 8 to indicate or signify
- 9 trump card (in card games)
- 1 to take the initiative
- 2 to do sth of one's own accord
- 3 spontaneous
- 4 active
- 5 opposite: passive 被動|被动[bèi dòng]
- 6 drive (of gears and shafts etc)
- 1 TV or radio presenter
- 2 host
- 3 anchor
- 1 main
- 2 principal
- 3 major
- 4 primary
Idioms (11)
不由自主
- 1 can't help; involuntarily (idiom)
六神无主
- 1 out of one's wits (idiom)
- 2 distracted
- 3 stunned
冤有头,债有主
- 1 for every grievance someone is responsible, for every debt there is a debtor (idiom)
- 2 when settling disputes one should not involve third parties
反客为主
- 1 lit. the guest acts as host (idiom); fig. to turn from passive to active behavior
名花有主
- 1 the girl is already taken (idiom)
Sample Sentences
为了防止疫情反弹,武汉建立了疫情防控长效机制。“解封”首日,在黄鹤楼脚下的西城壕社区,不停忙碌的社区书记翁文静说:“我们是‘无疫情社区’,但依然主张非必要不出门。”
In order to prevent the pandemic from rebounding, Wuhan has set up a long-term mechanism for preventing and controlling the pandemic. The first day of "unlockdown", in the Xichenghao Community under Huanghelou, the community secretary Wong Wen Jing who has been working non-stop said, "We are the 'zero virus community', but still please do not go out if not necessary. "
那也不见得,有些大户人家还是会先用这样的方式给子女找对象,中国传统的婚姻就是主张“门当户对”的,只不过古代的相亲是说了媒,让双方的家人见面,现在的相亲是男女双方和家人一块儿见面。
Not necessarily, some wealthy families still resort to this kind of thing first to find partners for their sons and daughters. Traditional Chinese marriages advocated unions between families of similar social stature, it's just that in ancient times the arranged dates involved letting the families of the two parties meet after a match was made, now the arranged blind dates involve the two parties and their families meeting together.
中国传统价值观念里,对于婚姻一直是主张门当户对的,一方面是因为门当户对可以保证夫妻家庭背景、受教育程度、及观念的相对平衡。
In the traditional Chinese value system, there was a constant advocacy for marriage between people from similar socioeconomic backgrounds. Firstly, because they are from similar socioeconomic backgrounds, you can guarantee that the family background, educational level and value system of husband and wife will be relatively equal.
那你应该先问我一声呀。怎么自作主张呢?现在走了一条最堵的路,我肯定要迟到了。
Then you should first ask if it's OK. How can you just act on your own? Now you're taking the most congested street. I'm definitely going to be late.
是的。我认识的朋友中有一部分人就是因为受到家庭传统的影响而信佛或基督的。也有很多人和我一样只是从文化的角度来看待宗教。不过无论是何种宗教,我都主张用正确的态度对待这种信仰,而不能过分依赖。
Yeah. Amongst my friends, there are some who are Buddhist or Christian because of the influence of family tradition. But there are also many people who are like me, and just look at religion from a cultural perspective. Still, no matter what one’s faith is, I will always advocate that people should maintain a proper attitude toward religion, but not be excessively dependent on it.
这正是我不喜欢共和党的原因,根本不顾人民的利益。明明是自己的政策失败,造成国家债务过高,可他们从来不承认。你看,医疗保险都快要崩溃了,穷人根本看不起病。共和党不仅不帮助,反而还要控制保险额。民主党就能看到问题的根本,主张扩大保险的范围。
This is exactly the reason why I don't like the GOP: it totally ignores the people's interests. It's clearly the government's policies that failed, creating such a high national deficit, but they never admit it. Look, the health care system is on the verge of collapse, and the poor just can't afford to see a doctor. The Republican Party not only doesn't help, it even wants to control insurance rates. The Democratic Party can see the root of the problem, and advocates the expansion of insurance coverage.
前面就是“杏坛”!“杏坛”是孔子讲学的地方。孔子是中国著名的教育家,他主张“因材施教”,“有教无类”……
Up ahead is the 'xingtan'! The 'xingtan' is the place where Confucius lectured. Confucius is China's most famous educator. He advocated the ideas of "education according to the individual" and "education for all"...
我主张投降!我们所有部队加起来,人数也不足曹军的零头,他们可是有八十万大军啊!我们跟他打,等于拿鸡蛋碰石头!
I say we surrender! All of our forces don't add up to anything compared to Cao Cao's army. They have an enormous army-- eight hundred thousand soldiers! For us to fight them would be like hitting a stone with an egg -- hopeless!
呵呵,你真逗。其实孙子的许多军事主张,比如“知彼知己,百战不殆”、出奇制胜等等,早已是公认的现代商战的重要法则了。我越研究越觉得这本书应该改名为《孙子商法》。
Ha ha you're really funny. Actually, a lot of Sunzi's advice was accepted early on as good rules for doing business. Some examples are ``If you know yourself, and you know your enemy, you need not fear the outcome of a hundred battles," and ``Use surprise tactics to achieve victory." The more I study this book, the more I think it should be called ``The Art of Business."
这倒是。该学习的地方是要多学习,但如果谁要是说什么东西都是国外的好,我可是第一个就要反对。我也不主张什么都学习国外的那一套,毕竟中国的国情和其他国家不一样,就算国外的东西再先进,也不能什么都从国外照搬。