月子
yuè zi
Pinyin

Definition

月子
 - 
yuè zi
  1. traditional one-month confinement period following childbirth
  2. puerperium

Character Decomposition

Related Words (20)

ér zi
  1. 1 son
  1. 1 son
  2. 2 child
  3. 3 seed
  4. 4 egg
  5. 5 small thing
  6. 6 1st earthly branch: 11 p.m.-1 a.m., midnight, 11th solar month (7th December to 5th January), year of the Rat
  7. 7 Viscount, fourth of five orders of nobility 五等爵位[wǔ děng jué wèi]
  8. 8 ancient Chinese compass point: 0° (north)
hái zi
  1. 1 child
fáng zi
  1. 1 house
  2. 2 building (single- or two-story)
  3. 3 apartment
  4. 4 room
  5. 5 CL:棟|栋[dòng],幢[zhuàng],座[zuò],套[tào],間|间[jiān]
rì zi
  1. 1 day
  2. 2 a (calendar) date
  3. 3 days of one's life
yuè
  1. 1 moon
  2. 2 month
  3. 3 monthly
  4. 4 CL:個|个[gè],輪|轮[lún]
yàng zi
  1. 1 appearance
  2. 2 manner
  3. 3 pattern
  4. 4 model
suì yuè
  1. 1 years
  2. 2 time
Shī zǐ
  1. 1 Leo (star sign)
  2. 2 Shihtzu township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Píng dōng Xiàn], Taiwan
Shī zi zuò
  1. 1 Leo (constellation and sign of the zodiac)
wáng zǐ
  1. 1 prince
  2. 2 son of a king
Lǎo zǐ
  1. 1 Laozi or Lao-tze (c. 500 BC), Chinese philosopher, the founder of Taoism
  2. 2 the sacred book of Daoism, 道德經|道德经 by Laozi
dù zi
  1. 1 belly
  2. 2 abdomen
  3. 3 stomach
  4. 4 CL:個|个[gè]
nǎo zi
  1. 1 brains
  2. 2 mind
  3. 3 CL:個|个[gè]
bèi zi
  1. 1 all one's life
  2. 2 lifetime
Shuāng zǐ
  1. 1 Gemini (star sign)
jiǎo zi
  1. 1 dumpling
  2. 2 pot-sticker
  3. 3 CL:個|个[gè],隻|只[zhī]
yī xià zi
  1. 1 in a short while
  2. 2 all at once
  3. 3 all of a sudden
Yī yuè
  1. 1 January
  2. 2 first month (of the lunar year)
yī bèi zi
  1. 1 (for) a lifetime

Idioms (20)

一瓶子不响,半瓶子晃荡
yī píng zi bù xiǎng , bàn píng zi huàng dang
  1. 1 lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom)
  2. 2 fig. empty vessels make the most noise
不入虎穴,焉得虎子
bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ
  1. 1 How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom); Nothing ventured, nothing gained.
不见兔子不撒鹰
bù jiàn tù zi bù sā yīng
  1. 1 you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom)
  2. 2 one doesn't act without some incentive
九天揽月
jiǔ tiān lǎn yuè
  1. 1 to reach for the stars (idiom)
乱臣贼子
luàn chén zéi zǐ
  1. 1 rebels and traitors (idiom)
  2. 2 general term for scoundrel
仁人君子
rén rén jūn zǐ
  1. 1 people of good will (idiom); charitable person
以子之矛,攻子之盾
yǐ zǐ zhī máo , gōng zǐ zhī dùn
  1. 1 lit. use sb's spear to attack his shield (idiom, derived from Han Feizi 韓非子|韩非子); turning a weapon against its owner
  2. 2 fig. to attack an opponent using his own devices
  3. 3 hoist with his own petard
以小人之心,度君子之腹
yǐ xiǎo rén zhī xīn , duó jūn zǐ zhī fù
  1. 1 to gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure (idiom)
佳人才子
jiā rén cái zǐ
  1. 1 beautiful lady, gifted scholar (idiom)
  2. 2 pair of ideal lovers
倚栏望月
yǐ lán wàng yuè
  1. 1 to lean against the railings and look at the moon (idiom)
光风霁月
guāng fēng jì yuè
  1. 1 lit. light breeze and clear moon (idiom)
  2. 2 period of peace and prosperity
  3. 3 noble and benevolent character
兔子不吃窝边草
tù zi bù chī wō biān cǎo
  1. 1 A rabbit doesn't eat the grass by its own burrow (idiom); One shouldn't do anything to harm one's neighbors.
冰壶秋月
bīng hú qiū yuè
  1. 1 jade ice jug and autumn moon (idiom, from poem by Song writer Su Dongpo 蘇東坡|苏东坡); fig. spotless white and pure
  2. 2 flawless person
刀子嘴,豆腐心
dāo zi zuǐ , dòu fu xīn
  1. 1 to have a sharp tongue but a soft heart (idiom)
包子有肉不在褶上
bāo zi yǒu ròu bù zài zhě shàng
  1. 1 a book is not judged by its cover (idiom)
又想当婊子又想立牌坊
yòu xiǎng dāng biǎo zi yòu xiǎng lì pái fāng
  1. 1 lit. to lead the life of a whore but still want a monument put up to one's chastity (idiom)
  2. 2 fig. to have bad intentions but still want a good reputation
  3. 3 to want to have one's cake and eat it too
吃熊心豹子胆
chī xióng xīn bào zi dǎn
  1. 1 to eat bear heart and leopard gall (idiom)
  2. 2 to pluck up some courage
君子之交
jūn zǐ zhī jiāo
  1. 1 friendship between gentlemen, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuāng zǐ])
君子之交淡如水
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
  1. 1 a gentleman's friendship, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuāng zǐ])
君子报仇,十年不晚
jūn zi bào chóu , shí nián bù wǎn
  1. 1 lit. for a nobleman to take revenge, ten years is not too long (idiom)
  2. 2 fig. revenge is a dish best served cold

Sample Sentences

哎,你不好好坐月子,以后要吃一辈子的苦头。
āi ,nǐ bù hǎohāo zuòyuèzi ,yǐhòu yào chī yībèizi de kǔtou 。
Agh, if you don't properly rest for a month after giving birth, you'll suffer for the rest of your life.
Go to Lesson 
别胡说!我告诉你,我有个小姐妹以前月子里洗头,现在天天偏头疼。所以你这个月千万不能洗头。
bié húshuō !wǒ gàosu nǐ ,wǒ yǒu gè xiǎojiěmèi yǐqián yuèzi lǐ xǐtóu ,xiànzài tiāntiān piāntóuténg 。suǒyǐ nǐ zhè ge yuè qiānwàn bùnéng xǐtóu 。
Don't be ridiculous! I'm telling you, I had a friend who washed her hair within the first month after giving birth. Now she has migraines every day. You absolutely cannot wash your hair this month.
Go to Lesson 
这就是坐月子呀!等你出了月子,想怎么样就怎么样,我才不管你。
zhè jiùshì zuòyuèzi ya !děng nǐ chū le yuèzi ,xiǎng zěnmeyàng jiù zěnmeyàng ,wǒ cái bùguǎn nǐ 。
That's how the first postnatal month of rest works! Once you've finished this month, you can do what you want and I won't bother you at all.
Go to Lesson 
小姐,女人呢,月子一定要做好。否则以后哪有力气带孩子?
xiǎojie ,nǚrén ne ,yuèzi yīdìng yào zuò hǎo 。fǒuzé yǐhòu nǎyǒu lìqi dài háizi ?
Miss, women must properly complete their first postnatal month. Otherwise, how will you have the strength to raise your child?
Go to Lesson 
还好。现在有很多生子中介,都是一条龙服务。只要付了钱,整个过程包括赴港通行证,产检预约,孕妇公寓,生子床位,月子中心,宝宝的香港证件,中介机构都能帮你搞定。
hái hǎo 。xiànzài yǒu hěn duō shēngzǐ zhōngjiè ,dōu shì yītiáolóng fúwù 。zhǐyào fù le qián ,zhěnggè guòchéng bāokuò fù gǎng tōngxíngzhèng ,chǎnjiǎn yùyuē ,yùnfù gōngyù ,shēngzǐ chuángwèi ,yuèzi zhōngxīn ,bǎobao de Xiānggǎng zhèngjiàn ,zhōngjiè jīgòu dōu néng bāng nǐ gǎodìng 。
It's all right. There are many intermediaries for having children nowadays; it's all a one-stop service. All you have to do is pay and the entire process, including travel permits to Hong Kong, booking of appointments, pregnancy housing, delivery beds, postnatal care centers, and the baby's Hong Kong registration will all be taken care of by the intermediary organization.
咳,那种东西,听听就得了,谁还照做啊!就拿你们女的坐月子来说,你见过谁一个月不洗澡不洗头躺在床上?那虱子还不满天飞?
hài ,nà zhǒng dōngxi ,tīng ting jiù de le ,shéi hái zhào zuò a !jiù ná nǐmen nǚ de zuò yuèzi láishuō ,nǐ jiàn guo shéi yī ge yuè bù xǐzǎo bù xǐtóu tǎng zài chuáng shang ?nà shīzi hái bù mǎntiānfēi ?
Ugh, that stuff? Just listen to it, that's enough. Who still actually follows those rules?! Take the one month of convalescence you women are supposed to have following childbirth – who have you ever met that didn't shower or wash their hair and just laid in bed for a whole month? Wouldn't there be fleas everywhere?
去去去,你一个大男人懂什么?生完孩子要是不坐月子,会落下病根的。年轻的时候当然是看不出什么,等以后年纪大了,吃了苦头就知道了。老祖宗传下来的规矩不会错。
qù qù qù ,nǐ yī ge dànánrén dǒng shénme ?shēngwán háizi yàoshì bù zuòyuèzi ,huì làoxià bìnggēn de 。niánqīng de shíhou dāngrán shì kànbuchū shénme ,děng yǐhòu niánjì dà le ,chī le kǔtou jiù zhīdào le 。lǎozǔzōng chuán xiàlai de guīju bùhuì cuò 。
是啊,妈,西方根本就没有坐月子这种说法。
shì a ,mā ,xīfāng gēnběn jiù méiyǒu zuòyuèzi zhèzhǒng shuōfa 。
婆婆,我不是这个意思。只是在我的家乡并没有这种习俗。女人生完孩子马上就可以洗澡了,长这么大也没听说她们生什么病啊。还有您刚才跟我说的那个什么“坐月子”,整整一个月,不能吃冰激凌、喝凉水,不能洗澡,不能吹风,不能干家务,不能出去运动,每天只能躺在床上休息,还要喝一大堆鸡汤和鱼汤什么的,我觉得简直是受罪啊。
pópo ,wǒ bù shì zhège yìsi 。zhǐshì zài wǒ de jiāxiāng bìng méiyǒu zhèzhǒng xísú 。nǚrén shēngwán háizi mǎshàng jiù kěyǐ xǐzǎo le ,zhǎng zhème dà yě méi tīngshuō tāmen shēng shénme bìng a 。háiyǒu nín gāngcái gēn wǒ shuō de nàge shénme “zuòyuèzi ”,zhěngzhěng yīgeyuè ,bùnéng chī bīngjīlíng 、hē liángshuǐ ,bùnéng xǐzǎo ,bùnéng chuīfēng ,bùnéng gànjiāwù ,bùnéng chūqù yùndòng ,měitiān zhǐnéng tǎng zài chuáng shang xiūxi ,háiyào hē yīdàduī jītāng hé yútāng shénmede ,wǒ juéde jiǎnzhí shì shòuzuì a 。
儿子,你听到了吧?快给我们评评理。我跟她说坐月子的时候千万不能洗头洗澡,否则以后会经常头痛、身子痛的,可她偏不信,难道我这做婆婆的还会害她不成?
érzi ,nǐ tīngdào le ba ?kuài gěi wǒmen píngping lǐ 。wǒ gēn tā shuō zuòyuèzi de shíhou qiānwàn bùnéng xǐtóu xǐzǎo ,fǒuzé yǐhòu huì jīngcháng tóutòng 、shēnzi tòng de ,kě tā piān bùxìn ,nándào wǒ zhè zuò pópo de hái huì hài tā bùchéng ?