一文不值
yī wén bù zhí
-
1 worthless (idiom)
-
2 no use whatsoever
一日千里
yī rì qiān lǐ
-
1 lit. one day, a thousand miles (idiom); rapid progress
一纸空文
yī zhǐ kōng wén
-
1 a worthless piece of paper (idiom)
一门心思
yī mén xīn si
-
1 to set one's heart on sth (idiom)
三思而后行
sān sī ér hòu xíng
-
1 think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance
三思而行
sān sī ér xíng
-
1 think three times then go (idiom); don't act before you've thought it through carefully
不值一文
bù zhí yī wén
-
1 worthless (idiom)
-
2 no use whatsoever
不假思索
bù jiǎ sī suǒ
-
1 to act without taking time to think (idiom); to react instantly
-
2 to fire from the hip
不可思议
bù kě sī yì
-
1 inconceivable (idiom); unimaginable
-
2 unfathomable
以儆效尤
yǐ jǐng xiào yóu
-
1 in order to warn against following bad examples (idiom)
-
2 as a warning to others
冥思苦想
míng sī kǔ xiǎng
-
1 to consider from all angles (idiom); to think hard
-
2 to rack one's brains
冥思苦索
míng sī kǔ suǒ
-
1 to mull over (idiom)
-
2 to think long and hard
刻骨相思
kè gǔ xiāng sī
-
1 deep-seated lovesickness (idiom)
千里之堤,溃于蚁穴
qiān lǐ zhī dī , kuì yú yǐ xué
-
1 an ant hole may cause the collapse of a great dike (idiom)
-
2 huge damage may result from a moment's negligence
千里寄鹅毛
qiān lǐ jì é máo
-
1 goose feather sent from afar (idiom); a trifling present with a weighty thought behind it
-
2 also written 千里送鵝毛|千里送鹅毛
千里搭长棚,没有不散的宴席
qiān lǐ dā cháng péng , méi yǒu bù sàn de yàn xí
-
1 even if you build a thousand-league awning for it, every banquet must come to an end (idiom)
千里送鹅毛
qiān lǐ sòng é máo
-
1 goose feather sent from afar (idiom); a trifling present with a weighty thought behind it
千里送鹅毛,礼轻人意重
qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng rén yì zhòng
-
1 goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it.
千里送鹅毛,礼轻情意重
qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng qíng yì zhòng
-
1 goose feather sent from afar, a trifling present with a weighty thought behind it (idiom); It's not the gift that counts, but the thought behind it.
千里马常有,而伯乐不常有
qiān lǐ mǎ cháng yǒu , ér Bó Lè bù cháng yǒu
-
1 lit. there are many swift horses, but very few who can spot them (idiom)
-
2 fig. many have talent, but few can recognize talent when they see it