原文
yuán wén
Pinyin

Definition

原文
 - 
yuán wén
  1. original text

Character Decomposition

Related Words (20)

Zhōng wén
  1. 1 Chinese language
bó wén
  1. 1 blog article
  2. 2 to write a blog article (netspeak)
Yuán
  1. 1 Hara (Japanese surname)
yuán lái
  1. 1 original
  2. 2 former
  3. 3 originally
  4. 4 formerly
  5. 5 at first
  6. 6 so, actually, as it turns out
yuán yīn
  1. 1 cause
  2. 2 origin
  3. 3 root cause
  4. 4 reason
  5. 5 classifier: 个 gè

Idioms (20)

一文不值
yī wén bù zhí
  1. 1 worthless (idiom)
  2. 2 no use whatsoever
一纸空文
yī zhǐ kōng wén
  1. 1 a worthless piece of paper (idiom)
不值一文
bù zhí yī wén
  1. 1 worthless (idiom)
  2. 2 no use whatsoever
博文约礼
bó wén yuē lǐ
  1. 1 vigorously pursuing knowledge, while scrupulously abiding by the rules of decorum (idiom)
原封不动
yuán fēng bù dòng
  1. 1 sticking unmoving to the original (idiom); not an iota changed
  2. 2 untouched

Sample Sentences

不论是书面还是口头,最重要的就是准确和通顺。这两个词包含了许多深层次的意义,更需要不断地学习。而最难的是遇到没有对应的表达。可是即使这样,也一定要尽量忠实原文,而且翻译得自然、漂亮。
bùlùn shì shūmiàn hái shì kǒutóu ,zuì zhòngyāo de jiùshì zhǔnquè hé tōngshùn 。zhè liǎng ge cí bāohán le xǔduō shēncéngcì de yìyì ,gèng xūyào búduàn de xuéxí 。ér zuì nán de shì yùdào méiyǒu duìyìng de biǎodá 。kěshì jíshǐ zhèyàngde ,yě yīdìng yào jǐnliàng zhōngshí yuánwén ,érqiě fānyì de zìrán 、piàoliang 。
For both written and spoken translation, the most important thing is accuracy and fluency. These two words have many in-depth implications. Moreover, they require constant learning as a foundation. The most difficult is when there is no exact match for an expression you encounter. But even so, you must endeavor to stay faithful to the original text and translate in a natural and eloquent way.
Go to Lesson 
最著名的当然是翻译家严复先生提出的“信、达、雅”理论。“信”就是说忠实原文,“ 达”则是说贴切地表达原文,而“雅”是指用优雅的语言表达。人们常把“信、达、雅”挂在嘴边,其实,这是很难达到的文学翻译最高境界。能够达到这个黄金标准,当然是非常优秀的翻译。不过,只有中英文水平极高,并且有丰富实践经验的人才能达到这一点。
zuì zhùmíng de dāngrán shì fānyìjiā Yán Fù xiānsheng tíchū de “xìn 、dá 、yǎ ”lǐlùn 。“xìn ”jiùshì shuō zhōngshí yuánwén ,“ dá ”zé shì shuō tiēqiède biǎodá yuánwén ,ér “yǎ ”shìzhǐ yòng yōuyǎ de yǔyán biǎodá 。rénmen cháng bǎ “xìn 、dá 、yǎ ”guà zài zuǐ biān ,qíshí ,zhè shì hěn nán dádào de wénxué fānyì zuì gāo jìngjiè 。nénggòu dádào zhège huángjīn biāozhǔn ,dāngrán shì fēicháng yōuxiù de fānyì 。bùguò ,zhǐyǒu Zhōng Yīng wén shuǐpíng jígāo ,bìngqiě yǒu fēngfù shíjiàn jīngyàn de rén cáiněng dádào zhè yīdiǎn 。
The most well-known is of course translator Mr. Yan Fu's theories of 'faithfulness to the original text', 'communication of ideas' and 'literary elegance'. People always talk about these, but actually these standards mark only literary translation of the highest quality, which is extremely difficult to achieve. Translation that can meet these ideal standards is, of course, excellent. But only those with high command of both the Chinese and English language along with years of practical experience can consistently maintain such a standard.
Go to Lesson