共同体
gòng tóng tǐ
Pinyin

Definition

共同体
 - 
gòng tóng tǐ
  1. community

Character Decomposition

Related Words (20)

bù tóng
  1. 1 different
  2. 2 distinct
  3. 3 not the same
  4. 4 not alike
tóng
  1. 1 (used in given names)
  2. 2 variant of 同[tóng]
gòng
  1. 1 common
  2. 2 general
  3. 3 to share
  4. 4 together
  5. 5 total
  6. 6 altogether
  7. 7 abbr. for 共產黨|共产党[Gòng chǎn dǎng], Communist party
gòng tóng
  1. 1 common
  2. 2 joint
  3. 3 jointly
  4. 4 together
  5. 5 collaborative
tóng shì
  1. 1 colleague
  2. 2 co-worker
  3. 3 CL:個|个[gè],位[wèi]
tóng xué
  1. 1 to study at the same school
  2. 2 fellow student
  3. 3 classmate
  4. 4 CL:位[wèi],個|个[gè]
tóng shí
  1. 1 at the same time
  2. 2 simultaneously
tóng yàng
  1. 1 same
  2. 2 equal
  3. 3 equivalent
yī gòng
  1. 1 altogether
yī tóng
  1. 1 along
  2. 2 together
bù yuē ér tóng
  1. 1 to agree by chance (idiom); taking the same action without prior consultation
Zhōng Gòng
  1. 1 abbr. for 中國共產黨|中国共产党[Zhōng guó Gòng chǎn dǎng], Chinese Communist Party
gōng gòng
  1. 1 public
  2. 2 common
  3. 3 communal
gòng shì
  1. 1 to work together
gòng xiǎng
  1. 1 to share
  2. 2 to enjoy together
gòng tóng diǎn
  1. 1 common ground
gòng hé guó
  1. 1 republic
Gòng chǎn dǎng
  1. 1 Communist Party
gòng shí
  1. 1 common understanding
  2. 2 consensus
gòng míng
  1. 1 resonance (physics)
  2. 2 sympathetic response to sth

Idioms (20)

一掬同情之泪
yī jū tóng qíng zhī lèi
  1. 1 to shed tears of sympathy (idiom)
一视同仁
yī shì tóng rén
  1. 1 to treat everyone equally favorably (idiom); not to discriminate between people
三马同槽
sān mǎ tóng cáo
  1. 1 three horses at the same trough (idiom, alluding to Sima Yi 司馬懿|司马懿[Sī mǎ Yì] and his two sons); conspirators under the same roof
不可同日而语
bù kě tóng rì ér yǔ
  1. 1 lit. mustn't speak of two things on the same day (idiom); not to be mentioned in the same breath
  2. 2 incomparable
不同凡响
bù tóng fán xiǎng
  1. 1 lit. not a common chord (idiom); outstanding
  2. 2 brilliant
  3. 3 out of the common run
不敢苟同
bù gǎn gǒu tóng
  1. 1 to beg to differ (idiom)
不约而同
bù yuē ér tóng
  1. 1 to agree by chance (idiom); taking the same action without prior consultation
公诸同好
gōng zhū tóng hào
  1. 1 to share pleasure in the company of others (idiom); shared enjoyment with fellow enthusiasts
可共患难
kě gòng huàn nàn
  1. 1 to go through thick and thin together (idiom)
各不相同
gè bù xiāng tóng
  1. 1 to have nothing in common with each other (idiom)
同仇敌忾
tóng chóu dí kài
  1. 1 anger against a common enemy (idiom); joined in opposition to the same adversary
同室操戈
tóng shì cāo gē
  1. 1 wielding the halberd within the household (idiom); internecine strife
同床异梦
tóng chuáng yì mèng
  1. 1 lit. to share the same bed with different dreams (idiom); ostensible partners with different agendas
  2. 2 strange bedfellows
  3. 3 marital dissension
同心协力
tóng xīn xié lì
  1. 1 to work with a common purpose (idiom); to make concerted efforts
  2. 2 to pull together
  3. 3 to work as one
同心同德
tóng xīn tóng dé
  1. 1 of one mind (idiom)
同日而语
tóng rì ér yǔ
  1. 1 lit. to speak of two things on the same day (idiom); to mention things on equal terms (often with negatives: you can't mention X at the same time as Y)
同流合污
tóng liú hé wū
  1. 1 to wallow in the mire with sb (idiom); to follow the bad example of others
同甘共苦
tóng gān gòng kǔ
  1. 1 shared delights and common hardships (idiom); to share life's joys and sorrows
  2. 2 for better or for worse
同病相怜
tóng bìng xiāng lián
  1. 1 fellow sufferers empathize with each other (idiom); misery loves company
同符合契
tóng fú hé qì
  1. 1 same sign, joint aim (idiom); fig. completely compatible
  2. 2 identical

Sample Sentences

外交学院非洲研究中心主任李旦认为,习近平主席的讲话对中非命运共同体的内涵进行了高屋建瓴的阐述,为中非关系在新历史时期的定位、目标以及实现路径做出了战略性的全面的阐述。
WàijiāoXuéyuàn Fēizhōu yánjiū zhōngxīn zhǔrèn LǐDàn rènwéi ,XíJìnpíng zhǔxí de jiǎnghuà duì ZhōngFēi mìngyùngòngtóngtǐ de nèihán jìnxíng le gāowūjiànlíng de chǎnshù ,wèi ZhōngFēi guānxi zài Xīn lìshǐ shíqī de dìngwèi 、mùbiāo yǐjí shíxiàn lùjìng zuòchū le zhànlu:èxìng de quánmiàn de chǎnshù 。
Li Dan, director of the African Studies Center of the School of Foreign Affairs, believes that President Xi Jinping’s speech has elaborated on the meaning of the China-Africa community of shared future in his speech. He has also shared a strategic and comprehensive plan on the direction, goals and path of China-Africa relations in the new era.
中国国家主席习近平出席开幕式并发表主旨讲话,强调携手打造新时代更加紧密的中非命运共同体,提出对非合作“八大行动”。
Zhōngguó guójiā zhǔxí XíJìnpíng chūxí kāimùshì bìng fābiǎo zhǔzhǐ jiǎnghuà ,qiángdiào xiéshǒu dǎzào Xīn shídài gèngjiā jǐnmì de ZhōngFēi mìngyùngòngtóngtǐ ,tíchū duì Fēi hézuò “bā dà xíngdòng ”。
In a keynote speech by Chinese President Xi Jinping at the opening ceremony, he emphasised the joint efforts to build a new era of China-Africa community of shared future and proposed "eight major actions" on cooperation.
中国前驻苏丹大使李成文说,构建人类命运共同体符合国际社会推动促进和平发展的趋势和方向,
Zhōngguó qián zhù Sūdān dàshǐ lǐchéngwén shuō ,gòujiàn rénlèi mìngyùngòngtóngtǐ fúhé guójì shèhuì tuīdòng cùjìn hépíng fāzhǎn de qūshì hé fāngxiàng ,
Li Chengwen, the former Chinese ambassador to Sudan, said that building a community of shared future is the trend and direction of the international community to promote the development of peace.
在当前形势下,构建中非命运共同体可以为构建更广泛的人类命运共同体树立典范。
zài dāngqián xíngshì xià ,gòujiàn ZhōngFēi mìngyùngòngtóngtǐ kěyǐ wéi gòujiàn gèng guǎngfàn de rénlèi mìngyùngòngtóngtǐ shùlì diǎnfàn 。
Under the current situation, the building of a community of shared future between China and Africa is a good example for building broader communities.
习近平主席从责任共享、合作共赢、幸福共享、文化共兴安全共筑以及和谐共生六个方面加以阐释,使得构建人类命运共同体这样一个伟大的事业成为中非双方共同努力的方向,李成文说。
XíJìnpíng zhǔxí cóng zérèn gòngxiǎng 、hézuò gòngyíng 、xìngfú gòngxiǎng 、wénhuà gòng xīng ānquán gòng zhù yǐjí héxié gòng shēng liù ge fāngmiàn jiāyǐ chǎnshì ,shǐde gòujiàn rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ zhèyàng yīgē wěidà de shìyè chéngwéi ZhōngFēi shuāngfāng gòngtóngnǔlì de fāngxiàng ,lǐchéngwén shuō 。
According to Li Chengwen, President Xi Jinping shared six aspects for both China and Africa to work towards building a “community of shared future” : responsibility sharing, cooperation and win-win, happiness sharing, cultural co-prosperity, security and harmonious symbiosis.
为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道,世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系共同推进世界和平与发展的崇高事业。
wèile hépíng ,wǒmen yào láogù shùlì rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ yìshi 。piānjiàn hé qíshì 、chóuhèn hé zhànzhēng ,zhī huì dàilái zāinàn hé tòngkǔ 。xiānghù zūnzhòng 、píngděng xiāngchǔ 、hépíng fāzhǎn 、gòngtóng fánróng ,cái shì rénjiān zhèngdào ,shìjiègèguó yīnggāi gòngtóng wéihù yǐ Liánhéguó xiànzhāng zōngzhǐ hé yuánzé wèi héxīn de guójì zhìxù hé guójì tǐxì ,jījí gòujiàn yǐ to collaborate gòngyíng wèi héxīn de xīnxíng guójì guānxi gòngtóng tuījìn shìjiè hépíng yǔ fāzhǎn de chónggāo shìyè 。
For peace, we have to securely establish an awareness of a community of destiny among humanity. Prejudice and discrimination, hostility and war, they only bring disaster and pain. Mutual respect, treating one another as equals, peaceful development, prospering together, this is the true path for humanity. Each country in the world should uphold the objectives and principles enshrined in the United Nations charter as the core tenets of international order and the international system, to proactively construct new international relations with win-win cooperation at its core, to continue to carry forward the sublime undertaking that is world peace and development.
今年互联网大会的主题是“创新驱动造福人类——携手共建网络空间命运共同体”来自全球一百一十多个国家和地区、十六个国际组织的一千六百余位嘉宾围绕这一主题,展开对话交流。
jīnnián hùliánwǎng dàhuì de zhǔtí shì “chuàngxīn qūdòng zàofú rénlèi ——xiéshǒu gòng jiàn wǎngluò kōngjiān mìngyùn gòngtóngtǐ ”láizì quánqiú yībǎi yī shí duō ge guójiā hé dìqū 、shí liù gè guójìzǔzhī de yīqiān liù bǎi yú wèi jiābīn wéirào zhè yī zhǔtí ,zhǎnkāi duìhuà jiāoliú 。
The theme of this year's World Internet Conference was "Innovation Driving the Benefit of Humanity - Joining Hands to Build Internet Communities of Common Destiny", with more than 1600 guests from over 110 countries and regions around the world and 16 international organizations engaging in dialogue around this theme.
所以构建网络空间命运共同体,是建设人类共同新家园的客观需要,是应对信息化带来的新挑战的迫切要求,是培育发展新动能的必然选择。
suǒyǐ gòujiàn wǎngluò kōngjiān mìngyùn gòngtóngtǐ ,shì jiànshè rénlèi gòngtóng xīn jiāyuán de kèguān xūyào ,shì yìngduì xìnxīhuà dàilái de xīn tiǎozhàn de pòqiè yāoqiú ,shì péiyù fāzhǎn xīn dòngnéng de bìrán xuǎnzé 。
So building communities of common destiny, is an objective criterion for building a new common world for humanity, answering the urgent challenges brought by the digital era, it's the necessary choice for cultivating development potential.
所以这个命运共同体肯定跟我们过去所知的全然不同,也使得群体与个体、主流与非主流的对立变得模糊,联通全球的同时,区域小众团体的联系同时也变强了,你再瞧瞧,现在网络上什么特殊化、非主流的东西没有一个自己的小团体呢?
suǒyǐ zhè ge mìngyùn gòngtóngtǐ kěndìng gēn wǒmen guòqù suǒ zhī de quánrán bùtóng ,yě shǐde qúntǐ yǔ gètǐ 、zhǔliú yǔ fēizhǔliú de duìlì biànde móhu ,Liántōng quánqiú de tóngshí ,qūyù xiǎozhòng tuántǐ de liánxì tóngshí yě biàn strong le ,nǐ zài qiáo qiao ,xiànzài wǎngluò shàng shénme tèshūhuà 、fēizhǔliú de dōngxi méiyǒu yī gè zìjǐ de xiǎo tuántǐ ne ?
So this community of destiny will be something completely different from what we've known before, blurring the boundaries between communities and individuals, the mainstream and non-mainstream. At the same time as connecting the world, it has also strengthened connections between local niche interest groups. Is there any specialized and niche thing that doesn't have its own little group of fans on the internet?