共
gòng
Pinyin
Definition
共
-
- common
- general
- to share
- together
- total
- altogether
- abbr. for 共產黨|共产党[Gòng chǎn dǎng], Communist party
Character Decomposition
Related Words (20)
Idioms (10)
可共患难
- 1 to go through thick and thin together (idiom)
同甘共苦
- 1 shared delights and common hardships (idiom); to share life's joys and sorrows
- 2 for better or for worse
同舟共济
- 1 cross a river in the same boat (idiom); fig. having common interests
- 2 obliged to collaborate towards common goals
奇文共赏
- 1 lit. remarkable work appreciated by all (idiom); universally praised (original meaning)
- 2 incomprehensible nonsense
- 3 preposterous bullshit
有目共睹
- 1 anyone with eyes can see it (idiom); obvious to all
- 2 sth speaks for itself
- 3 is there for all to see
Sample Sentences
好,祝我们共创双赢!
Let’s create a win-win situation!
共同社报道,围绕农产品和工业制品等关税,特朗普否定日方视为谈判基础的跨太平洋伙伴关系协定内容,在强调两国“友好关系”的同时继续保持施压姿态。
Kyodo News reported that regarding the tariffs on agricultural products and industrial products, Trump denied the content of the Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP), which Japan considered as the basis for negotiations, and continued to put pressure while emphasizing the "friendly relations" between the two countries.
可是您都出来了,在公共场合可要讲规则呀,这里写了:“文明养犬,遛狗牵绳”
But you have to follow rules when you’re outside. It is written here: "civilised dog care, use a leash”.
5.这里是公共场合,由不得你胡作非为!
This is a public space so it’s not up to you to run amok.
言下之意,中国共产党也不能解决当时5亿中国人的吃饭问题。
The implication is that the Chinese Communist Party cannot solve the problem of food for 500 million Chinese at that time.
70年前,中华人民共和国成立前夕,美国国务卿艾奇逊在关于送呈《美国与中国的关系》白皮书致总统杜鲁门的信中说:“近代史上每一个中国政府必须面临的第一个问题,是解决人民的吃饭问题,到现在为止,没有一个政府是成功的。”
70 years ago, on the eve of the founding of the People’s Republic of China, US Secretary of State Acheson said in a letter to President Truman on the White Paper on the relationship between the United States and China: "The first problem that every Chinese government must face in modern history is solving the people’s food problems, no government has been successful so far.”
安静点,这里是公共场所。
Be quiet. This is a public area.
从1月1日起,《中华人民共和国电子商务法》(以下简称电商法)正式实施,以往靠“人肉”通关带货的微商都将成为电商经营者中的一员需要办理市场主体登记,履行纳税义务。
From January 1st, the People's Republic of China Electronic Commerce Law (hereinafter referred to as the E-commerce Law) is officially implemented. In the past, the micro-businesses that have relied on people to carry goods and clear customs will come under e-commerce operators and they have to register as market entities and fulfill their tax obligations.
第五:美国中期选举结果出来了,民主党获得众议院控制权,共和党保住了参议院。
5. The U.S. midterm election results are out: Democrats took control of the House of Representatives, and the republicans kept the majority of the senate.
该办法规定,室内公共场所、公共交通工具及部分公共场所的室外区域全面禁烟。
The plan stipulates the complete ban of smoking in indoor public places, public transport and outdoor areas of some public places.