担任 (擔任)
dān rèn
Pinyin
Definition
担任 (擔任)
-
- to hold a governmental office or post
- to assume office of
- to take charge of
- to serve as
Character Decomposition
Related Words (20)
Idioms (14)
任人唯亲
- 1 to appoint people by favoritism (idiom); nepotism
- 2 corrupt appointment
任人唯贤
- 1 to appoint people according to their merits (idiom); appointment on the basis of ability and integrity
任人宰割
- 1 to get trampled on (idiom)
- 2 to be taken advantage of
任其自然
- 1 to let things take their course (idiom)
- 2 to leave it to nature
- 3 laissez-faire
任劳任怨
- 1 to work hard without complaint (idiom)
Sample Sentences
是的,拿代理孕母的自主权来说,女性主义者向来希望代孕合法化,她们强调女性身体的完全自主权,她们认为女性无论是出于何种目的,都可以依照自己的主权与想法,作出她自主的选择,包括担任代理孕母。
Yeah, in terms of the power of the surrogates to make decisions about their own lives, feminists have always hoped for the legalization of surrogacy. They emphasize the complete autonomy that women should have in making decisions about their own body. They think that, for whatever objective, women should be able to make their own autonomous choices on the basis of their own thinking, including choosing to be a surrogate mother.
话虽如此,可一般代孕的费用相当昂贵,也就是说即便代理孕母合法化,这个政策也无法照顾到各个阶级的不孕妇女,同时中下阶层的女性因经济需要,选择担任代理孕母,是否也能算是“自主”?
Although you can say that, normally the cost of surrogacy is quite expensive. So even if surrogacy is legalized, this policy would be unable to look after the needs of infertile women from all classes. At the same time, does it really count as "autonomy" when due to economic need, middle and lower class women chose to become surrogates.
本期论坛我们非常荣幸地邀请到了我校杰出校友,前国家外交部新闻发言人洪辉先生。洪辉先生现任职于国家外交部新闻司。在他担任外交部发言人期间,所经历的外交实务不可谓不丰富。
We're very honored to have a distinguished school alumnus at the forum this time, the former spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs, Mr Hui Hong. Mr Hong is currently Director-General of the Ministry of Foreign Affairs' Information Office. He dealt with what can only be described as a diverse range of international affairs during his tenure as spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs.
我认为我的协调能力过人,2006年时曾于外交部举办的【亚太情势研讨会】担任接待工作,于会前用英文与海外相关人士沟通,会议全程协助主办单位协调,研讨会最后圆满落幕,我也获得长官极高的评价。
I think my ability to coordinate makes me stand out. In 2006 I worked at the reception desk for the "Asia Pacific Affairs Forum" hosted by the Ministry of Foreign Affairs, using English to communicate with foreign attendees just before the forum. I also helped the hosts throughout with coordinating the event and when the forum came to a satisfactory end I was commended by senior officials.
在海外求学的经验也培养了我的国际观,面对各种挑战,我都能够以更宽阔的眼界去思考,在英文报社担任记者的时候,曾多次获得最佳记者头衔。
Studying abroad has helped me gain a more international perspective, and in the face of all kinds of challenges, I can always think of things from a wider angle. When I worked as a journalist for the English-language paper, I received the best journalist awards on several occasions.
可是术业有专攻,每个人擅长的领域不同,在公司里担任的职位自然就不一样,你是资深的技术员工,所以也不需要感到委屈呀。
However, there are specializations in the industry. Everyone is good at different fields. The positions held in the company are naturally different. You are a senior technical staff, you shouldn’t feel unjustified (wronged).
我从未像某些人说的,感受到担任总统的孤单。
I never felt the loneliness some presidents have described.
在担任CEO的三年多中,张勇以卓越的商业才华、坚定沉着的领导力、超级计算机一般的逻辑和思考能力,带领阿里取得了长远发展,连续十三个季度实现阿里巴巴业绩健康持续增长,已经证明自己是中国最出色的CEO;
In his 3 years tenure as CEO, Zhang Yong has led Ali to achieve long-term growth with his outstanding talent in doing business , strong leadership and “supercomputer like” logical thinking ability. He has led Alibaba to achieve healthy and sustainable growth for 13 consecutive quarters making him the best CEO in China;
一年后的阿里巴巴二十周年之际,即二零一九年九月十日,他将不再担任集团董事局主席,届时由现任集团CEO张勇接任。
On September 10, 2019 the day of Alibaba’s 20th anniversary, Ma will no longer serve as the chairman of the board of directors of the group. He will hand over the reins to Zhang Yong, the current CEO of the group.
首先,是考量到职场文化的差异,因为您在德国留学,也在当地工作过两年,对于德国的职场文化有相当的了解,又在中国的大公司担任主管多年,可以做两者之间的桥梁。
First of all, it was due to their concern for differences in workplace culture. You previously studied in Germany and worked there for two years, so you have a good grasp of the culture of German workplaces and you've also been the manager of a large Chinese corporation for many years, so you can act as a bridge.