忍
rěn
Pinyin
Definition
忍
-
- to bear
- to endure
- to tolerate
- to restrain oneself
Character Decomposition
Compounds (1)
- 1 to recognize
- 2 to know
- 3 to admit
Idioms (14)
含垢忍辱
- 1 to bear shame and humiliation (idiom)
小不忍则乱大谋
- 1 (idiom) great plans can be ruined by just a touch of impatience
强忍悲痛
- 1 to try hard to suppress one's grief (idiom)
忍垢偷生
- 1 to bear humiliation to save one's skin (idiom)
忍气吞声
- 1 to submit to humiliation (idiom); to suffer in silence
- 2 to swallow one's anger
- 3 to grin and bear it
Sample Sentences
完美的爱情就是可以不完美,完美的婚姻就是当这婚还没有结。而且我一想到有一天你会死掉,就忍不住要对你好一点。
Perfection in love is that it can be imperfect, the perfect marriage is one that hasn't happened yet. And whenever I think that one day you'll die, I just can't help being a little nicer to you.
你这不还是忍不住和人比较,算了算了,我给你支几招,可以从外而内让你获得自信的方法。
Isn't that still because you're unable to stop yourself comparing yourself to others. Forget it, forget it! I'll teach you a few tricks, that can make you gain self confidence from outside in.
那么我们就更应该给家庭主夫多一些理解和宽容了,他们能够选择为家庭牺牲自己的工作,忍受社会的议论,本身就是难能可贵的了。
Then we should give househusbands a little more understanding and tolerance. Choosing to sacrifice their jobs for their families and putting up with contrary opinions within society is valuable in itself.
哈哈,可不是吗?昨天遇到个富二代,说自己是什么集团公司的接班人,我都忍不住笑出声了,一个集团算什么呀,上小学那会儿老师就说我们是共产主义接班人啦。
Ha ha, that's right, isn't it? Yesterday I met a guy who was the second generation of his family to be wealthy, he said he was the heir to some corporate group. I couldn't help but laugh. What's a corporate group? In elementary school our teacher had already said we were the heirs to Communism.
其实啊,中国女性真正经济人格独立的屈指可数。在痛苦不堪的婚姻下她们多半还是会选择默默忍受。
Actually, you can count on your fingers the number of Chinese women who are financially and emotionally independent. However miserable their marriages, most of them still choose to put up with it in silence.
被你说的我也忍不住想赶快去尝尝。
Now that you've said it, I can't wait to go and try them.
哈哈,那对于这种孝道文化您是“乐在其中”还是“不堪忍受”啊?
Ha ha, so are you like a fish to water in this culture of filial piety or can you not stand it?
想到家乡菜就忍不住咽口水啊,再往南边到广东,粤菜就兼融中西菜色,自成一家了。粤菜的用料很广博,选料珍奇,简单的说,广东人什么都敢吃。
My mouth can't help watering thinking of local hometown dishes, a little further south to Guangdong we have Cantonese food, which is a fusion between Chinese and Western cuisine, forming a tradition of its own. Lots of ingredients are used for Cantonese food, they use a lot of odd ingredients. Simply speaking, people from Guangdong eat anything.
当然在全球政局比较动荡的年代,我们也听到过过诸如,是可忍孰不可忍、悬崖勒马以及勿谓言之不预等较强烈的外交辞令。其中“勿谓言之不预”意为,不要说没有事先跟你说过。指把话说在前面,也就是警告对方事后别后悔。
Of course in an era with a relatively tumultuous political climate, I've also heard stronger diplomatic rhetoric like, "是可忍孰不可忍", meaning "If this is permissible, what isn't permissible?", "悬崖勒马", an idiom mean "to avert disaster in the nick of time" and "无谓言之不预“ meaning, "we have already given fair warning". Suggesting that something has already been said, as a warning to someone else not to regret their actions afterward.
现在我是心有余而力不足了,稍微熬一点儿夜,第二天就忍不住打盹儿。
Now I’ve the will but not the energy and a few late nights and the next day I can’t help snoring.