对方 (對方)
duì fāng
Pinyin
Definition
对方 (對方)
-
- counterpart
- other person involved
- opposite side
- other side
- receiving party
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 region
- 2 regional (away from the central administration)
- 3 local
- 1 government
- 2 official (approved or issued by an authority)
- 1 counterpart
- 2 other person involved
- 3 opposite side
- 4 other side
- 5 receiving party
- 1 surname Fang
- 1 convenient
- 2 suitable
- 3 to facilitate
- 4 to make things easy
- 5 having money to spare
- 6 (euphemism) to relieve oneself
Idioms (20)
一醉方休
- 1 to get thoroughly drunk (idiom)
- 2 to get plastered
不以规矩,不能成方圆
- 1 without rules, nothing can be done (idiom, from Mencius); one must follow some rules
来日方长
- 1 the future is long (idiom); there will be ample time for that later
- 2 We'll cross that bridge when we get there
传播四方
- 1 to disseminate in every direction (idiom)
千方百计
- 1 lit. thousand ways, a hundred plans (idiom); by every possible means
Sample Sentences
叔叔和婶婶是在微博上认识的,他们觉得这样的相遇过程非常地难得,所以特别珍惜对方。
My uncle and aunt met on Weibo. They think that it's rare to meet each other in this way, so they really cherish each other.
现代的媒人不那么讲究了吧,不过现在的相亲主要是让男女双方见个面看喜不喜欢对方吧。
Now there aren't so many requirements for matchmakers, but family-arranged dates are now more about letting the man and woman meet to see if they like one another.
难怪你会比较排斥,因为好像并不是因为相爱在一起,而是因为对方的家庭环境和身份才在一起的感觉。
It's no wonder you're against it, because it's not because you're in love that you're together, it's feels more like it's because of the other party's family background and status.
我错了我错了,可表情包确实能缓解网络社交的尴尬呀。不知道该说什么的时候,发一个表情包,还能逗对方一笑,何乐而不为呢?
I’m sorry but emojis help to relieve the embarrassment of social networking. When you’ve nothing to say, just send an emoji. Why not do it if it can make the other person laugh?
瞧瞧吧,有啥好聊的呢?你还没开口,对方在手机APP上一划拉,啥都知道了。
“Check it out. Is there anything to chat about? You haven't opened your mouth, and the other person has swiped on the mobile app, and they know everything already."
这一点我的朋友G画家做到了极致,有客官去找他买画,他却一直不给对方询问价钱乃至讨价还价的机会
For this, my friend, the Artist G, is the best example. An honored guest went to him to buy a painting. He never gave the customer the opportunity to talk about price or even to bargain.
一直没敢下手时,对方早已不明觉厉,衷心替那对核桃感到幸运,毕竟它们被一位艺术家相中了,而自己也何其幸运,艺术家想必会允许自己为他入手这对核桃效犬马之力吧?
When the customer heard the artist say that he recently admired a pair of walnut trinkets, though they haven’t even begun to talk about the purchase, the customer’s admiration arose, even though he did not understand what the artist had said. He was truly happy about the walnuts. After all, the walnuts had been admired by an artist, and the customer felt very blessed that the artist allowed him put in his own effort to get the walnuts for the artist (in exchange for the painting).
哦哦,了解了解,说的也是,那聊着聊着突然对方忙起来了,很久不回复信息也可以理解吧。
Uh huh, I understand and you're right. So, if you're chatting and chatting and suddenly the other person gets busy and doesn't reply for a long time, you can understand it, no?
嗨,就别钻牛角尖了,咱们不能因噎废食啊,“你若盛开,蝴蝶自来”,只有更好的自己才能遇到更靠谱的对方,再说了婚姻也得靠经营,你别“忧国忧民”了,先脱单再说。
Huh! There's no point in going into that mire. We can't stop eating for fear of choking. It's only when a flower opens that a butterfly may deign to land on it. It's only when you're being your best you that you'll meet someone more reliable. And another thing, marriages are all about how you manage the relationship. First find a way out of singledom, then you can express your lofty concerns about the nation and the people.
当然在全球政局比较动荡的年代,我们也听到过过诸如,是可忍孰不可忍、悬崖勒马以及勿谓言之不预等较强烈的外交辞令。其中“勿谓言之不预”意为,不要说没有事先跟你说过。指把话说在前面,也就是警告对方事后别后悔。
Of course in an era with a relatively tumultuous political climate, I've also heard stronger diplomatic rhetoric like, "是可忍孰不可忍", meaning "If this is permissible, what isn't permissible?", "悬崖勒马", an idiom mean "to avert disaster in the nick of time" and "无谓言之不预“ meaning, "we have already given fair warning". Suggesting that something has already been said, as a warning to someone else not to regret their actions afterward.