吹
chuī
Pinyin
Definition
吹
-
- to blow
- to play a wind instrument
- to blast
- to puff
- to boast
- to brag
- to end in failure
- to fall through
Character Decomposition
Related Words (20)
Idioms (9)
什么风把你吹来的
- 1 What brings you here? (idiom)
吹毛求疵
- 1 lit. to blow apart the hairs upon a fur to discover any defect (idiom); fig. to be fastidious
- 2 nitpick
吹灯拔蜡
- 1 lit. to blow out the lamp and put out the candle (idiom)
- 2 fig. to die
- 3 to bite the dust
- 4 to be over and done with
砍头不过风吹帽
- 1 to regard decapitation as no more important than the wind blowing off your hat (idiom)
胡吹乱捧
- 1 indiscriminate admiration (idiom)
Sample Sentences
卷地风来忽吹散,
A sudden wind blows
嗯...听起来像是你在瞎吹,但喝起来倒还真的有点微妙的差异,而且特别顺口。我们再试别的口味怎么样?
Yes… it sounds like you’re bullshitting, but when you drink it, it really does feel subtly different, and it goes down so smoothly. How about we try out different flavours?
这第一类嘛,就是老虎型老板,他们喜欢权威,爱听吹捧。所以你就该说,“老板,您给的指示超牛逼,我按照您的指示延伸了一下,您看?”相信我,老板会立马同意你的一切提议,毕竟,谁会打自己的脸呢?
This first category is - The Tiger. They like authority and love to be flattered. So you should say, "Boss, It's so awesome to have your guidance, and I have worked on taking your instructions further, you see?" Believe me, your boss will immediately accept your initial proposal, given that no-one will want to make a fool of themselves, would they?
《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。
There is the (book called) Qi Xie, a record of marvels. We have in it these words: ‘When the phang is removing to the Southern Ocean it flaps (its wings) on the water for 3000 li. Then it ascends on a whirlwind 90,000 li, and it rests only at the end of six months.’ (But similar to this is the movement of the breezes which we call) the horses of the fields, of the dust (which quivers in the sunbeams), and of living things as they are blown against one another by the air. Is its azure the proper colour of the sky? Or is it occasioned by its distance and illimitable extent? If one were looking down (from above), the very same appearance would just meet his view.
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go to back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?
若干年后齐宣王过世,他的儿子齐愍王继承了王位。这位齐愍王和他爹一样也喜欢听人吹奏竽,不同的是,他喜欢听独奏。有天,他颁布了道命令,要求隔天让那三百位乐师逐一吹竽给他听。乐师们听闻命令都相当开心,大家都想要在君王面前大展身手,只有那位滥竽充数的南郭先生觉得非常心虚,十分焦虑。心想:”这可是欺君之罪,要杀头的啊!我还不得赶紧溜之大吉?”于是连忙收拾行李,有多远逃多远了。
Some years later, the King passed away and his son, the King Min, inherited the throne. The King was similar to his dad in that he also loved listening to the yu. The difference was that he preferred solo performances. One day, he enacted an order, asking the 300 musicians to play the yu for him one by one. The musicians were quite happy to hear this order since they all wanted to show their talent in front of the King. However, Nan Guo, who has been pretending to play the yu, felt very guilty and anxious about this order. He thought “This is a crime of deceiving the King, people are decapitated over this! I must escape right this moment!” So he urgently packed his luggage and fled as far as he could.
后来有位南郭先生听说了这事,心里琢磨着,觉得这可是个捞钱的大好机会,于是他千方百计地混进了那支乐队。虽然他根本不会吹竽,但每回乐队演奏,他都跟着装模作样,手指这么按一按,头那么摇一摇,不时地流露出沉醉的表情,看着还真像是一位专业的乐师。反正没吹出声,也不会出错被发现。
When a man named Nan Guo heard about this, he pondered to himself, thinking this is an amazing opportunity to fish for bucks. Therefore, he did everything possible to infiltrate this orchestra. Although he does not know how to play the yu at all, he just had to press a finger or two, nod his head a few times, and occasionally express that he is fully immersed to look like a real musician. As long as he doesn’t play out any sounds, no one would know if there was a mistake anyway.
在距今大约两千三百多年前,战国时代齐国的一任国君齐宣王,特别喜欢听用竽吹奏出来的乐曲。齐宣王同时也是一位爱好排场的人,有天他命令手下替他高薪聘请了三百位擅长吹奏竽的乐师,组了一支大乐队,之后隔三差五就让这三百位乐师聚在一块儿合奏给他听。
Around two thousand three hundred years ago, during the Warring States Period, there was a king from the Qi State, King Xuan of the State of Qi, who adored listening to musical compositions by the yu. The King was also someone who loved extravagant scenes. One day, he set out an order to his men to hire 300 musicians that played the yu to form an orchestra. After this, he would have these 300 musicians play the yu for him as an ensemble every few days.
在以前的中国农村社会中,古人都有很多的常识,比如说他们知道太阳什么时候升起、知道怎么种稻、知道风什么时候开始吹。
In Chinese rural societies in the past, the ancients had a lot of common sense. They know, for example, when the sun rises, how to grow rice, or even when the wind blows.
房子、车牌、地铁线路……双城生活的上班族,最关心政策的风吹草动。
Houses, license plates, subway lines... The workers who live in the two cities are most concerned about new policies.