叫做
jiào zuò
Pinyin
Definition
叫做
-
- to be called
- to be known as
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 to do
- 2 to make
- 3 to produce
- 4 to write
- 5 to compose
- 6 to act as
- 7 to engage in
- 8 to hold (a party)
- 9 to be
- 10 to become
- 11 to function (in some capacity)
- 12 to serve as
- 13 to be used for
- 14 to form (a bond or relationship)
- 15 to pretend
- 16 to feign
- 17 to act a part
- 18 to put on appearance
- 1 to shout
- 2 to call
- 3 to order
- 4 to ask
- 5 to be called
- 6 by (indicates agent in the passive mood)
- 1 see also: 作主 zuò zhǔ
- 1 to work
- 2 to handle matters
- 3 to have a job
- 1 to conduct oneself
- 2 to behave with integrity
Idioms (20)
一不做,二不休
- 1 don't do it, or don't rest (idiom); either give up, or go through to the end
- 2 Since we started, we must carry it through whatever happens.
- 3 in for a penny, in for a pound
做一天和尚撞一天钟
- 1 lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom)
- 2 fig. to do one's job mechanically
- 3 to hold a position passively
做好做歹
- 1 to persuade using all possible arguments (idiom); to act good cop and bad cop in turn
做张做势
- 1 to put on an act (idiom); to pose
- 2 to show theatrical affectation
- 3 to indulge in histrionics
做张做智
- 1 to put on an act (idiom); to pose
- 2 to show theatrical affectation
- 3 to indulge in histrionics
Sample Sentences
哈,我记得我记得,不好意思,IMF呢是国际货币基金组织,里头有个特别提款权就叫做SDR,也被称为货币篮子。
Ha, I remember, I remember, sorry. IMF stands for the International Monetary Fund, and within that there are special drawing rights, or SDR, also referred to as the currencies basket.
用来放毛笔的东西叫做“笔帘”,可以随身携带毛笔,笔帘通风,就不用担心毛笔发霉。
The item we use to store the pens are called "bi lian - pen curtain". You can bring it with you anywhere. It keeps the brushes aired so you don't have to worry about the brushes going mouldy.
那鲸鱼当然是鱼咯?它住在水里,没有脚,有鳍,而且名字叫做鲸鱼!
Then a whale is a fish of course? It lives in the water, it has no feet, it has fins and its Chinese name contains the character for fish!
在香港这部电影叫做我的超豪男友,在新加坡叫做疯狂富豪。
In Hong Kong, this movie is called My Super-boyfriend and is called Crazy Rich in Singapore.
嗨,这种现象就叫做FOMO,fear of missing out,错失恐惧症,所以就算有了时间的积累,没有效率也是白搭。确定了目标就全力以赴,别自欺欺人地所谓尽力而为。
Ha, that phenomenon is called FOMO - fear of missing out, so even if you have put in the hours, it doesn't mean anything if you're not being effective. Once you've fixed your goal, you have to put all your energy towards it and not fool yourself by doing as much as you feel can.
那我就推荐他的第一部侦探小说给你吧,名字叫做《放学后》。这是一部校园悬疑小说,情节紧凑,结局出人意料。
Then I'll recommend his first detective novel. It's called 'After School'. It's a thriller based in school, the plot is very fast-paced and the ending is really unexpected.
首先,“端”的意思就是“初”,所以五月初五也可以叫做五月端五,然后呢,按照地支的顺序推算,五月就是“午月”,五日就是“午日”,“端五就成了“端午"了。
First of all, "Duan" means "initial" or "start", so instead of saying the fifth day of the fifth lunar month using the customary phrase "五月初五", you can substitute "初" with "端" to give you "五月端五", and then, according to the order of the 12 earthly branches, May is referred to as "午月", while the fifth day of a month is referred to as "午日", which is how Duanwu Festival became Duanwu Festival.
正所谓靠山吃山,靠水吃水。前几年有一个热播的节目叫做《舌尖上的中国》特别火。
That's what they mean by the saying "the mountain dweller lives off the mountain, the shore dweller lives off the sea". In recent years there was a hit program called "A Bite of China" that was really popular.
相传一千多年前在中国晋朝有位叫做乐广的人,交游广阔,特别喜欢宴请朋友到家中喝酒聊天。有一次,在宴席上,乐广的一位朋友在敬酒时,看见杯子里有条小蛇在酒里蠕动,这位朋友虽然饱受惊吓,但碍于面子,不得不勉强将酒一饮而尽。回家之后,老觉得自己肚子里有条小蛇钻来钻去,越想越难受,竟然因此病倒了!
Legend has it, more than a thousand years ago, in the Gin dynasty of China, there was a person named Yue Guang. He has many friends, and he especially likes to invite friends to come over to have a drink and chat. Once at the banquet, a friend of Yue Guang saw a little snake wriggling in the glass while toasting. Although his friend was frightened, because of his pride, he had no choice but to force himself to drink up the wine. After he got home, he constantly felt like there’s a snake winding around in his stomach. The more he thought about it, the more uncomfortable he felt. He even ended up falling ill because of this!
哇,猴赛雷呀!怪不得小猴吉祥物也被叫做“猴赛雷”。
Wow, the first character of the Cantonese expression for "really great!" - "hou sai lei" - sounds like the Mandarin for monkey, so no wonder the mascot is also referred to as hou sai lei.