养家糊口 (養家糊口)
yǎng jiā hú kǒu
Pinyin

Definition

养家糊口 (養家糊口)
 - 
yǎng jiā hú kǒu
  1. to support one's family (idiom); to have difficulty feeding a family

Related Words (20)

jiā
  1. 1 see also: 家伙 jiā huo
kǒu
  1. 1 mouth
  2. 2 classifier for things with mouths (people, domestic animals, cannons, wells etc)
  3. 3 classifier for bites or mouthfuls
huí jiā
  1. 1 to return home
dà jiā
  1. 1 everyone
  2. 2 influential family
  3. 3 great expert
jiā rén
  1. 1 household
  2. 2 (one's) family

Idioms (20)

一塌糊涂
yī tā hú tu
  1. 1 muddled and completely collapsing (idiom); in an awful condition
  2. 2 complete shambles
  3. 3 a total mess
三缄其口
sān jiān qí kǒu
  1. 1 (idiom) reluctant to speak about it
  2. 2 tight-lipped
不是一家人不进一家门
bù shì yī jiā rén bù jìn yī jiā mén
  1. 1 people who don't belong together, don't get to live together (idiom)
  2. 2 marriages are predestined
  3. 3 people marry because they share common traits
不是冤家不聚头
bù shì yuān jiā bù jù tóu
  1. 1 destiny will make enemies meet (idiom)
  2. 2 (often said about lovers who have a disagreement)
不当家不知柴米贵
bù dāng jiā bù zhī chái mǐ guì
  1. 1 a person who doesn't manage a household would not be aware how expensive it is (idiom)

Sample Sentences

在中国传统观念里,父亲应该承担养家糊口的责任。
zài Zhōngguó chuántǒng guānniàn lǐ ,fùqin yīnggāi chéngdān yǎngjiāhúkǒu de zérèn 。
In the traditional Chinese way of seeing things, a father should be responsible for supporting the family.
Go to Lesson 
只种几亩地恐怕不够养家糊口发家致富吧?要不然哪来的那么多农民工?青壮年都出去打工,把老婆孩子放在老家留守,谁愿意啊?
zhǐ zhòng jǐ mǔ dì kǒngpà bùgòu yǎngjiāhúkǒu fājiāzhìfù ba ?yàoburán nǎ lái de nàme duō nóngmíngōng ?qīngzhuàngnián dōu chūqù dǎgōng ,bǎ lǎopó háizi fàng zài lǎojiā liúshǒu ,shéi yuànyì a ?
Don't you think people worry that they won't be able to feed their families or save money just by cultivating a few mu of land? Otherwise, why would there be so many migrant workers? They go out to work in the prime of their youths and leave their wife and children at home to take care of things. Who would choose that?
你们太孤陋寡闻了吧!美国哪有什么农民啊,都是农场主!自己有田有地不说,还能拿到大笔的政府补贴。而且他们哪用自己种地啊,全都是机械化的!小李嫁给这位山姆大叔是享福啰!你以为都像中国农民似的,面朝黄土背朝天,一年就盼个好收成来养家糊口啊?
nǐmen tài gūlòuguǎwén le ba !Měiguó nǎyǒu shénme nóngmín a ,dōu shì nóngchǎngzhǔ !zìjǐ yǒu tián yǒu dì bù shuō ,hái néng ná dào dàbǐ de zhèngfǔ bǔtiē 。érqiě tāmen nǎ yòng zìjǐ zhòngdì a ,quándōu shì jīxièhuà de !Xiǎo Lǐ jiàgěi zhè wèi Shānmǔ dàshū shì xiǎngfú luō !nǐ yǐwéi dōu xiàng Zhōngguó nóngmín shìde ,miàncháohuángtǔ bèicháotiān ,yī nián jiù pàn ge hǎo shōucheng lái yǎngjiāhúkǒu a ?
You're so behind the times! Since when does America have peasants? They're all farm-owners! It goes without saying that they have their own fields and land-- they also get juicy government subsidies. And do you think they have to work the land themselves? No way-- it's all mechanized! Getting married to this Uncle Sam means Xiao Li will be living the good life. And you thought they were all like Chinese peasants, slaving away under the hot sun, hoping all year long for a good harvest that would allow them to raise their families.