亲爱 (親愛)
qīn ài
Pinyin
Definition
亲爱 (親愛)
-
- dear
- beloved
- darling
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 adorable
- 2 cute
- 3 lovely
- 1 to love
- 2 to be fond of
- 3 to like
- 4 affection
- 5 to be inclined (to do sth)
- 6 to tend to (happen)
- 1 parent
- 2 one's own (flesh and blood)
- 3 relative
- 4 related
- 5 marriage
- 6 bride
- 7 close
- 8 intimate
- 9 in person
- 10 first-hand
- 11 in favor of
- 12 pro-
- 13 to kiss
- 14 (Internet slang) dear
Idioms (20)
串亲访友
- 1 to call on friends and relations (idiom)
仁民爱物
- 1 love to all creatures (idiom, from Mencius); universal benevolence
任人唯亲
- 1 to appoint people by favoritism (idiom); nepotism
- 2 corrupt appointment
六亲不认
- 1 not recognizing one's family (idiom); self-centered and not making any allowances for the needs of one's relatives
六亲无靠
- 1 orphaned of all one's immediate relatives (idiom); no one to rely on
- 2 left to one's own devices
Sample Sentences
亲爱的,今天瓢泼大雨中看到我英俊的身影出现,有没有觉得老公帅呆啦!简直就是英雄救美吧!
Darling, today when you saw my handsome figure appear amid the downpour, did you think how devilishly handsome your husband is? It's just like a superhero saving a beautiful woman!
亲爱哒,今天情绪大大地低落,不知道是不是因为听了太多“鸡汤”故事的缘故。都说人最大的悲哀莫过于常怀能力无法企及的欲望,唉……
Bae, today my mood took a nosedive, I don't know if it's because I've heard too many "chicken-soup-for-the-soul" stories. They all say that the biggest tragedy for humans is that they often have ambitions that lie beyond their abilities, ah...
就是,昨天我让他给土豆削皮,我就说了啊,亲爱的,我买了四个土豆,这土豆啊一半削皮煮了。土豆削皮,这家事简单吧?
Exactly. Yesterday I asked him to peel the potatoes. I just said, "Darling, I've bought four potatoes, peel half of them and put them to cook." Peeling potatoes is a pretty simple task, no?
啊,我想到啦!亲爱的,你听过能者多劳这话吗?他智商那么高,我倒觉得呀,你老公他就是狡猾的狐狸,这极其有可能是他远离家事的策略。
Ah, I've got it! Darling, have you heard the saying "it's the most capable people who do the most work"? Given that his IQ is so high, I am inclined to believe that your husband is a sneaky fox. This is highly likely to be his strategy for staying well away from the household chores.
亲爱的,你真没必要在这愤愤不平,一来,这是人家的家务事,是离是合,最后还是人两口子说了算,俗话说得好,清官难断家务事;二来…
Darling, you really don't have any need to feel aggrieved. First of all, this is a domestic issue between other people, and whether they divorce or reconcile, it's up to the two of them in the end. I think the proverb says it best, even an honest clean official finds it hard to deal with domestic issues; Secondly...
别气急败坏亲爱的,我当然也不希望我们家老王在外面拈花惹草的,可歇斯底里解决不了问题,得冷静分析,所谓,知己知彼、百战不殆嘛。
Don't get yourself into such a state, dear. Of course I don't want my hubby to sow wild oats, but getting hysterical about things isn't going to resolve the issue. You have to do a cool analysis, like that quote from the Art of War: "If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles."
好好好,亲爱的你消消气,我们不跟他一般见识啊,气坏了身体可不值得。
OK, OK, calm down, dear. We shouldn't stoop to his level and it's not worth getting yourself all wound up over.
嗯,音乐真美妙,水果也好吃,谢谢你啊亲爱的!好歹让我想到那个人的嘴脸没觉得那么恶心了。
Yeah. The music is really nice, the fruit is tasty. Thank you, darling! For better or worse, I don't feel as bad thinking about his face.
哦,我亲爱的皇后,我第一次看“网络直播”平台的时候,也是大吃一惊,直播平台上林林总总什么样的直播都有,有人教化妆,有人卖服装,有人秀身材还有人直播吃汉堡。
Oh, my dearest queen, the first time I watched a live internet broadcast platform, I was taken aback too. On live broadcast platforms there all sorts of live broadcasts, some people give make-up tutorials, some people sell clothing, some people show off their physique and others show themselves eating hamburgers.
亲爱的,领导要我后天去一趟城里。
Hey darling, my boss wants me to head to the city the day after tomorrow.