观念 (觀念)
guān niàn
Pinyin

Definition

观念 (觀念)
 - 
guān niàn
  1. notion
  2. thought
  3. concept
  4. sense
  5. views
  6. ideology
  7. general impressions

Character Decomposition

Related Words (20)

niàn
  1. 1 variant: 念 niàn
  2. 2 to read aloud
sī niàn
  1. 1 to think of
  2. 2 to long for
  3. 3 to miss
xiǎng niàn
  1. 1 to miss
  2. 2 to remember with longing
  3. 3 to long to see again
huái niàn
  1. 1 to cherish the memory of
  2. 2 to think of
  3. 3 reminisce
jì niàn
  1. 1 to commemorate
  2. 2 to remember
  3. 3 classifier: 个 gè

Idioms (6)

不念旧恶
bù niàn jiù è
  1. 1 do not recall old grievances (idiom, from Analects); forgive and forget
家家有本难念的经
jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng
  1. 1 Every family goes through its problems. (idiom)
念念不忘
niàn niàn bù wàng
  1. 1 to keep in mind constantly (idiom)
数珠念佛
shǔ zhū niàn fó
  1. 1 to count one's prayer beads and chant Buddha's name (idiom)
殊深轸念
shū shēn zhěn niàn
  1. 1 extreme solicitude (idiom); expressing the deepest condolences
  2. 2 to feel deeply concerned

Sample Sentences

怎么会?那是以前传统的观念,我听说过在中国传统观念里,女人就是为了家庭活着的,他们小的时候听父亲的,结婚了听丈夫的,有了儿子再继续听儿子的。
zénme huì ?nà shì yǐqián chuántǒng de guānniàn ,wǒ tīngshuō past experience marker zài Zhōngguó chuántǒng guānniàn lǐ ,nǚrén jiùshì wèile jiātíng huó zhe de ,tāmen xiǎo de shíhou tīng fùqin de ,jiéhūn le tīng zhàngfu de ,yǒu le érzi zài jìxù tīng érzi de 。
Why would they? That's the traditional notion from before. I hear that in the traditional Chinese conception, women lived for their families. When they were children, they obeyed their fathers, and after they married, they obeyed their husbands, then whenever they had sons, they continued to obey their sons.
沿着古丝绸之路,佛教、伊斯兰教及阿拉伯的天文、历法、医药传入中国,中国的四大发明、养蚕技术也由此传向世界。更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。
yánzhe gǔ SīchóuzhīLù ,Fójiào 、Yīsīlánjiào jí Ālābó de tiānwén 、lìfǎ 、yīyào chuánrù Zhōngguó ,Zhōngguó de sìdàfāmíng 、yǎngcán jìshù yě yóucǐ chuán Xiàng shìjiè 。gèngwéi zhòngyào de shì ,shāngpǐn hé zhīshi jiāoliú dàilái le guānniàn chuàngxīn 。
Buddhism and Islam came to China along the old Silk Road, along with Arabian astronomy, calendars and medicine, and China’s four great inventions (the compass, gunpowder, paper and printing) and silk farming technology also passed to the world along it. More importantly, the exchange of goods and ideas brought with it conceptual innovation.
话是没错,可是我这个人吧,就是有那么点守旧的观念,一个大老爷们在家呆着算怎么回事儿啊,还是觉得女性把家整理得井井有条,把孩子养得白白胖胖比较可以接受。
huà shì méicuò ,kěshì wǒ zhè ge rén ba ,jiùshì yǒu nàme diǎnr shǒujiù de guānniàn ,yī gè dà lǎoyémen zài jiā dāizhe suàn zěnmehuíshìr ā ,háishì juéde nǚxìng bǎ jiā zhěnglǐ de jǐngjǐngyǒutiáo ,bǎ háizi yǎng de báibái pàngpàng bǐjiào kěyǐ jiēshòu 。
You're not wrong, but I'm a little bit more reactionary. How can a dude just sit at home and zone out? It's still more acceptable to me that a woman cleans up the house spick and span and raises the children to be round and chubby.
哎,这第一是人们观念的问题,如果可以抛开传统思想的束缚,接受夫妻只有分工不同没有地位差异就比较容易接受。第二就是社会的相关制度的问题。
āi ,zhè dì yī shì rénmen guānniàn de wèntí ,rúguǒ kěyǐ pāokāi chuántǒng sīxiǎng de shùfù ,jiēshòu fūqī zhǐyǒu fēngōng bùtóng méiyǒu dìwèi chāyì jiù bǐjiào róngyì jiēshòu 。dì èr jiùshì shèhuì de xiāngguān zhìdù de wèntí 。
Ah, firstly this is a problem with people's perceptions. If you can free oneself of the shackles of traditional thinking and accept that couples just have different roles and don't have different statuses, it will be easier to accept. Secondly, it's a problem with the related hierarchies in society.
观念不同,没有事业基础怎么给孩子好的生活条件,再说了,目前食安问题,环境污染问题那么严重,不生孩子才是最大的责任感吧。
guānniàn bùtóng ,méiyǒu shìyè jīchǔ zěnme gěi háizi hǎo de shēnghuó tiáojiàn ,zàishuō le ,mùqián shíān wèntí ,huánjìng wūrǎn wèntí nàme yánzhòng ,bù shēng háizi cáishì zuìdà de zérèngǎn ba 。
They're just different points of view. If you don't have a good foundation in your career how can you provide your child with quality of life. And what's more, with the food security issues and the seriousness of the environmental pollution, not giving birth to a child seems like the most responsible thing to do.
Go to Lesson 
你们这些年轻人真是想得开,思想观念那么超前,也不惧怕世俗的眼光。
nǐmen zhèxiē niánqīngrén zhēn shì xiǎngdekāi ,sīxiǎng guānniàn nàme chāoqián ,yě bù jùpà shìsú de yǎnguāng 。
You young people really are quite philosophical about these kinds of things and so forward thinking in your ideas. And you really don't care about what other people think either.
Go to Lesson 
你们这些丁克啊,挑战了“养儿防老”的传统观念,但这样一来,家庭的保障功能,就得靠社会福利机制的完善才能达成了。
nǐmen zhèxiē dīngkè ā ,tiǎozhàn le “yǎng\'érfánglǎo ”de chuántǒng guānniàn ,dàn zhèyàngyīlái ,jiātíng de bǎozhàng gōngnéng ,jiù děi kào shèhuì fúlì jīzhì de wánshàn cáinéng dáchéng le 。
You DINK couples are really challenging the traditional notion of "raising kids to look after you in old age". However, this way, you need to rely on a comprehensive social welfare system to safeguard your families.
Go to Lesson 
嗯,我认为宣扬正确的孝道观念对于延续这项华夏民族的美德是很重要的。
ng4 ,wǒ rènwéi xuānyáng zhèngquè de xiàodào guānniàn duìyú yánxù zhè xiàng huáxià mínzú de měidé shì hěn zhòngyào de 。
Yeah, I think that upholding a correct notion of filial piety is important for the continuance of the good moral virtues of the Chinese people.
那么先看春秋时期,春秋时期的外交辞令简言之就是以“吟诗”为主要形式,这儿的“诗”,指的正是我国第一部诗歌总集《诗经》,《诗经》是周礼的象征,工于委婉,这与外交语言需符合“礼”的观念不谋而合,以至于在《左传》中所记录的外交辞令中“引诗七十五则”,引用《诗经》数量之多也让后人叹为观止。
nàme xiān kàn chūnqiū shíqī ,chūnqiū shíqī de wàijiāo cílìng jiǎnyán zhī jiùshì yǐ “yínshī ”wéi zhǔyào xíngshì ,zhèr de “shī ”,zhǐ de zhèngshì wǒguó dì yī bù shīgē zǒngjí 《shījīng 》,《shījīng 》shì Zhōu Lǐ de xiàngzhēng ,gōngyú wěiwǎn ,zhè yǔ wàijiāo yǔyán xū fúhé “lǐ ”de guānniàn bùmóuérhé ,yǐzhìyú zài 《zuǒzhuàn 》zhōng suǒ jìlù de wàijiāo cílìng zhōng “yǐn shī qīshí wǔ zé ”,yǐnyòng 《shījīng 》shùliàng zhī duō yě ràng hòurén tànwèiguānzhǐ 。
So, first let's look at the Spring and Autumn Period. In simple terms, the diplomatic rhetoric of the Spring and Autumn Period was mainly in the form of reciting poetry. Here "poetry" refers to China's first anthology of poems, the Book of Songs (Shijing). The Shijing was a symbol for the Rites of Zhou, with its ability for euphemism, this diplomatic language needed to be in line with the concept of rites, to the extent that there are 75 instances of nobles citing poems in diplomatic rhetoric recorded in the Commentary of Zuo, the amount of references to the Shijing is amazing to see looking back.
是啊,这又是老生常谈的婚姻观念的问题了,是选择差距悬殊的所谓真爱,还是选择门当户对的感情。
shì a ,zhè yòu shì lǎoshēngchángtán de hūnyīn guānniàn de wèntí le ,shì xuǎnzé chājù xuán shū de suǒwèi zhēn ài ,háishì xuǎnzé méndānghùduì de gǎnqíng 。
Yes, this is a commonly acknowledged problem with the concept of marriage, the choice between true love across the poverty gap, or choosing a relationship with someone from a similar socioeconomic background.
Go to Lesson