称为 (稱為)
chēng wéi
Pinyin
Definition
称为 (稱為)
-
- called
- to call sth (by a name)
- to name
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 to think (i.e. to take it to be true that ...) (Usually there is an implication that the notion is mistaken – except when expressing one's own current opinion.)
- 1 because
- 2 owing to
- 3 on account of
- 1 to become
- 2 to turn into
- 1 as (in the capacity of)
- 2 to take sth as
- 3 to act as
- 4 to serve as
- 5 to behave as
- 6 to become
- 7 to be
- 8 to do
- 9 by (in the passive voice)
- 1 in order to
- 2 for the purpose of
- 3 so as to
Idioms (20)
一之为甚
- 1 once is more than enough (idiom)
一分为二
- 1 one divides into two
- 2 to be two-sided
- 3 there are two sides to everything
- 4 to see both sb's good points and shortcomings (idiom)
一日为师,终身为父
- 1 lit. teacher for one day, father for ever (idiom)
一言为定
- 1 (idiom) it's a deal
- 2 that's settled then
一言为重
- 1 each word carries weight
- 2 a promise must be kept (idiom)
Sample Sentences
而这一类被用来融入环境,避开捕食者视线的颜色就称为保护色。
And these types of skin colors that are used to blend into the environment or to avoid predators are called a camouflage.
哈,我记得我记得,不好意思,IMF呢是国际货币基金组织,里头有个特别提款权就叫做SDR,也被称为货币篮子。
Ha, I remember, I remember, sorry. IMF stands for the International Monetary Fund, and within that there are special drawing rights, or SDR, also referred to as the currencies basket.
这次访美,中国媒体界,也是亲切地把它称为“习奥会”,都期待可以给两国人民带去更多福利呀。
The Chinese media referred to the US visit fondly as a "Xi-Obama Meeting," and expressed hope that it would bring advantages to the citizenry of the two countries.
哦,我美丽的皇后,网红当然有高颜值的,可却也不都是美女帅哥,恰恰相反,有些真是长得非常“抱歉”,网红之所以被称为网红,只是因为他们抓住了观众的“胃口”瞬间爆红。
Hm, my fair queen. Internet celebrities all have a high "face value", so to speak, but they are not all pretty girls and handsome guys. Quite the contrary, in some cases, some are actually really sorry looking. The reason internet celebrities are called internet celebrities is because they get famous online overnight through satisfying the appetites of the public at large.
有些国人也戏谑地把“外交辞令”称为"没有错误的废话"。虽然是“废话”,可在国与国交往的重要场合中,“外交辞令”却是非用不可。外交辞令往往委婉含蓄,隐藏着“潜台词”。
Some Chinese people jokingly refer to diplomatic rhetoric as "precise nonsense". Although it's "nonsense", diplomatic rhetoric is indispensable in important interactions between countries. Diplomatic rhetoric is often indirect and veiled, hiding implicit words.
大家好,首先这是一个很复杂的问题。2010年3月23日,美国总统奥巴马在白宫签署了医疗保险改革法案,是奥巴马政府最重要的立法成果之一。被称为美国社会保障体系45年来最大变革,对个人、企业和政府都将产生深远的影响。
Hello everyone. First of all, this is a very complicated issue. On March 23, 2010, U.S. President Obama signed a healthcare insurance reform bill at the White House. It is one of the most important legislative achievements of Obama's government. It is called the greatest transformation in 45 years to the U.S. social security system. It has produced far-reaching effects on the individual, businesses and the government.
现在看起来,要骂希腊,甚至骂其他被新闻媒体称为“欧猪五国”的国家好像很容易,但到底是什么让这些国家陷入这样的困境呢?
Now it looks pretty easy to scold Greece, or even to scold any of the five European "PIIGS" economies, but what was it that led to these countries getting into these problems?
尼罗河也被称为世界第一长河。全长6670公里。流经坦桑尼亚、卢旺达、乌干达、埃塞俄比亚、苏丹和埃及等国,穿过世界上面积最大的撒哈拉沙漠,最后流入地中海。流域面积为335万平方公里,相当于非洲大陆面积的九分之一。
The Nile has also been called the world's longest river, at some 6670 kilometers in length. It flows through the countries of Tanzania, Rwanda, Uganda, Ethiopia, Sudan and Egypt, passing through the Sahara Desert - the largest by area in the world, and finally flowing into the Mediterranean Sea. Its watershed covers 3,350,000 square kilometers, equal to 1/9th of the surface of the African Continent.
名字有很多,总的来说称回教的较多,伊斯兰教徒则被称为回回,这也是现在回族的前身。
There were many names. Generally speaking it was called "Hui" the most. Followers of Islam were called "Hui Hui." They were the predecessors to the contemporary Hui people.
回答得非常好!这一题还有一道附加题,请听题。在古代,中国人把伊斯兰教称为什么?
Great answer! This question also has a follow-up question, listen up. In ancient times, what did Chinese people call Islam?