家常
jiā cháng
Pinyin

Definition

家常
 - 
jiā cháng
  1. the daily life of a family

Character Decomposition

Related Words (20)

jiā
  1. 1 see also: 家伙 jiā huo
huí jiā
  1. 1 to return home
dà jiā
  1. 1 everyone
  2. 2 influential family
  3. 3 great expert
wán jiā
  1. 1 player (of a game)
  2. 2 enthusiast (audio, model planes etc)
fēi cháng
  1. 1 very
  2. 2 very much
  3. 3 unusual
  4. 4 extraordinary

Idioms (20)

一反常态
yī fǎn cháng tài
  1. 1 complete change from the normal state (idiom); quite uncharacteristic
  2. 2 entirely outside the norm
  3. 3 out of character
三纲五常
sān gāng wǔ cháng
  1. 1 three principles and five virtues (idiom)
  2. 2 the three rules (ruler guides subject, father guides son and husband guides wife) and five constant virtues of Confucianism (benevolence 仁, righteousness 義|义, propriety 禮|礼, wisdom 智 and fidelity 信)
不是一家人不进一家门
bù shì yī jiā rén bù jìn yī jiā mén
  1. 1 people who don't belong together, don't get to live together (idiom)
  2. 2 marriages are predestined
  3. 3 people marry because they share common traits
不是冤家不聚头
bù shì yuān jiā bù jù tóu
  1. 1 destiny will make enemies meet (idiom)
  2. 2 (often said about lovers who have a disagreement)
不当家不知柴米贵
bù dāng jiā bù zhī chái mǐ guì
  1. 1 a person who doesn't manage a household would not be aware how expensive it is (idiom)

Sample Sentences

主要影响是皖南、沿淮江,特点是农家家常口味,重色、重油、重火候、擅长烧炖,名菜是黄山炖鸡。
zhǔyào yǐngxiǎng shì wǎnnán 、yán huái jiāng ,tèdiǎn shì nóngjiā jiācháng kǒuwèi ,zhòngsè 、zhòng yóu 、zhòng huǒhou 、shàncháng shāodùn ,míngcài shì huángshān dùnjī 。
The main influence is from southern Anhui and from along the Huai river, the specialties are rural homemade flavors, with heavy colors, lots of oil, cooked on a high flame, with a focus on stew, a famous dish is
嗨,还以为是出柜了呢,太阳底下没有新鲜事儿,如今这社会环境啊,男人出轨,简直就是家常便饭的事儿。
hāi ,hái yǐwéi shì chūguì le ne ,tàiyáng dǐxià méiyǒu xīnxiān shìr ,rújīn zhè shèhuìhuánjìng ā ,nánrén chūguǐ ,jiǎnzhí jiùshì jiāchángbiànfàn de shìr 。
Hey! I thought you were going to say that he'd come out of the closet. There's really nothing new under the sun. Nowadays in this social environment, men cheating is regular fare.
中国幅员辽阔,每个地方都有自己的家乡菜,但如今,各地家乡菜都成了我们的家常菜,比如川菜粤菜。
Zhōngguó fúyuán liáokuò ,měige dìfang dōu yǒu zìjǐ de jiāxiāng cài ,dàn rújīn ,gèdì jiāxiāng cài dōu chéng le wǒmen de jiāchángcài ,bǐrú Chuāncài yuècāi 。
China is such a vast place, every place has its own local dishes, but nowadays, local dishes from everywhere have become regular dishes in our homes, like Sichuanese dishes and Cantonese food.
Go to Lesson 
我真想不通,你怎么那么坐得住。我男朋友也是,每次约会,他非要踩着点出门,结果路上一堵车,迟到是家常便饭,我发火了好几次都没用。
wǒ zhēn xiǎngbutōng ,nǐ zěnme nàme zuòdezhù 。wǒ nán péngyou yě shì ,měicì yuēhuì ,tā fēiyào cǎizhediǎn chūmén ,jiéguǒ lùshang yī dǔchē ,chídào shì jiāchángbiànfàn ,wǒ fāhuǒ le hǎojǐcì dōu méiyòng 。
I really can't work out how you can just sit there. My boyfriend is the same, every time we go on a date, he always leaves it until the last minute to leave the house, then he usually gets stuck in a traffic jam, so arriving late has become a daily occurrence, hassling him about it is no use.
就几个家常菜。随便吃吧!
jiù jǐ ge jiāchángcài 。suíbiàn chī ba !
Just a few home-style dishes. Dig in!
Go to Lesson 
车技再好有什么用?如果遇到不懂规则的对手,还是一点办法都没有啊。什么插队啦,转弯不打灯啦,突然来个急刹车啦什么的,这些危险性动作都已经是家常便饭了。
chējì zàihǎo yǒu shénme yòng ?rúguǒ yùdào bù dǒng guīzé de duìshǒu ,háishì yīdiǎnr bànfǎ dōu méiyǒu a 。shénme chāduì la ,zhuǎnwān bù dǎdēng la ,tūrán lái ge jíshāchē la shénme de ,zhèxiē wēixiǎn xìng dòngzuò dōu yǐjīng shì jiāchángbiànfàn le 。
What good does being a good driver do me? If I encounter someone who doesn’t understand the rules, it doesn’t help me at all. Cutting in line, turning without using their turn signal, suddenly slamming on the brakes, and so on; these dangerous things happen all the time.
Go to Lesson 
那时候真闭塞,现在进出国门简直是家常便饭。好多新移民都是两边跑。
nà shíhou zhēn bìsè ,xiànzài jìnchū guómén jiǎnzhí shì jiāchángbiànfàn 。hǎo duō xīn yímín dōu shì liǎngbiānpǎo 。
At that time it was very closed off, and now going in and out of China is very commonplace. Many new immigrants now go back and forth.
Go to Lesson 
但是时代不一样了。搜索、引用,这些已经是家常便饭了。不是老有人说"知识共享、开放平台"吗?
dànshì shídài bù yīyàng le 。sōusuǒ 、yǐnyòng ,zhèxiē yǐjīng shì jiāchángbiànfàn le 。bùshì lǎo yǒurén shuō "zhīshi gòngxiǎng 、kāifàng píngtái "ma ?
But times are different now. Searching, quoting-- these days, this stuff is nothing special. Aren't people always saying ``Share knowledge, open up the platforms [for exchange]?"