事先
shì xiān
Pinyin
Definition
事先
-
- in advance
- before the event
- beforehand
- prior
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 undertaking
- 2 project
- 3 activity
- 4 (charitable, political or revolutionary) cause
- 5 publicly funded institution, enterprise or foundation
- 6 career
- 7 occupation
- 8 classifier: 个 gè
- 1 early
- 2 prior
- 3 former
- 4 in advance
- 5 first
- 1 Mister (Mr.)
Idioms (20)
不明事理
- 1 not understanding things (idiom); devoid of sense
不经一事
- 1 You can't gain knowledge without practical experience (idiom); wisdom only comes with experience
不经一事,不长一智
- 1 You can't gain knowledge without practical experience (idiom); wisdom only comes with experience
世上无难事,只怕有心人
- 1 there is nothing the determined person can't accomplish (idiom)
- 2 persistence will overcome
事不过三
- 1 a thing should not be attempted more than three times (idiom)
- 2 don't repeat the same mistake again and again
- 3 bad things don't happen more than three times
Sample Sentences
能啊!里面介绍了各个佛寺、神社,透过照片我都能感受到那种远离尘嚣的宁静感,连路线都能事先规划呢!
Yes! In it there's an introduction of each of the Buddhist temples and Shinto shrines, and through the photos you can feel the sense of silence far from the hustle and bustle. You can even plan your route ahead of time.
当然在全球政局比较动荡的年代,我们也听到过过诸如,是可忍孰不可忍、悬崖勒马以及勿谓言之不预等较强烈的外交辞令。其中“勿谓言之不预”意为,不要说没有事先跟你说过。指把话说在前面,也就是警告对方事后别后悔。
Of course in an era with a relatively tumultuous political climate, I've also heard stronger diplomatic rhetoric like, "是可忍孰不可忍", meaning "If this is permissible, what isn't permissible?", "悬崖勒马", an idiom mean "to avert disaster in the nick of time" and "无谓言之不预“ meaning, "we have already given fair warning". Suggesting that something has already been said, as a warning to someone else not to regret their actions afterward.
可以洗啊。不过会很疼,所以纹身就像谈恋爱,一定要事先擦亮眼睛,选择最适合自己的。
You can take them off. But it's really painful. So tattoos are like being in love. You definitely need to go into it clear-eyed, and pick the one that suits you best.
结婚以后肯定比谈恋爱的时候琐碎复杂。家务活可以事先约好,共同分担。有什么事儿要多沟通,让对方明白你的想法,最好别用吵架来解决问题。
Life after marriage will certainly be more trifling and complicated than it was when you were dating, but, housework can be arranged beforehand. Also, you can share the responsibilities. If there’s an issue; communicate. Make your partner understand what you're thinking. It’s best not to use arguments as a way to solve your problems.
做进口生意还是不错的,我老早就在想这个事了。不过我可要事先声明,要做就做正经生意,不走旁门左道。
The import business is pretty good. I've been thinking about this for a long time. But I'll be upfront about this: I want to do make clean money. No funny business...