User Comments - gaojian
gaojian
Posted on: Snoring Again
May 18, 2011 at 4:31 PM這個課程很有用。跟朋友出去玩,因為我平時準時到,所以常常等他們來了,再出去玩。
我很幸運我的女朋友不打呼嚕,要不然肯定會叫醒她。
Posted on: Living in Nanjing
May 13, 2011 at 4:26 PMit would be nice if it had both Chinese and English. Since they will be hearing the lessons a lot newbies can learn a bit more than what is covered in the dialogues.
Posted on: Utensils in the New Kitchen
December 6, 2010 at 12:38 PMhere is a note from Nciku.com
赶紧 and 赶快
Both words mean “to speed up an action” and both can be used in both declarative and imperative sentences.
(1) 伤者情况危急,赶紧(赶快)打急救电话!
(2) 天气炎热,他只想赶快(赶紧)把事儿办完然后回家吹空调。
(3) 都什么时候了?你还不赶紧(赶快)回去?
(4) 手机坏了,我得赶紧(赶快)拿去修一下。
I think that it is one of those times where either way works. However, 赶紧 has a few fixed collocations that I wouldn't switch like 赶紧吃或者赶紧完成。
I hope that helps. I am sure someone else will chime in as well on the subject. As for 紧 the first word that comes to mind for me is 紧张 jǐnzhāng so thinking of hurriedly doing something comes naturally after thinking about someone who is nervous all the time.
Cheers.
Posted on: Nothing more than 而已 (eryi) and 罢了 (bale)
December 1, 2010 at 3:54 PMThanks for another great lesson Chinesepod. I have been using 而已 for a long time and really love to make my point by putting on the end of a sentence. But, I'm really glad to add 罢了 to my lexicon and start using it.
多谢
Posted on: What is up with 由
September 5, 2010 at 12:36 AM由是比较书面语的,HSK1的”由“可能不包括正式的用法。
Posted on: You've been everywhere!
September 2, 2010 at 6:58 PMyangyanghumper,
This use of 过 and 了 at the same time is suggesting a stronger meaning of the completed action. It is coupled with (the sometimes omitted) (已经) that can be put in the sentence (hence the 了 at the end). Some other examples might be.
我已经看过两次了。wǒ yǐjīng kàn guò liǎng cì le.
我吃过早饭了 wǒ chī guò zǎofàn le.
A: 你要不要看今天的报纸? nǐ yào bú yào kàn jīntiān de bàozhǐ?
B: 谢谢,我已经看过了。xièxie, wǒ yǐjīng kàn guò le.
I hope these help.
高健
Posted on: You've been everywhere!
September 2, 2010 at 5:13 AMI guess I will have to work on transitioning from the "textbook" style of dictation over to something like you suggested. I never thought about it as an optional ending because it shows up in so many of the standard text books these days. Of course, depending on where you live that optional ending can make you stand out or fit it. I had it rough when I transitioned from Taiwan to Beijing. People could tell within a few seconds where I had lived.
Anyway, thanks for the comment. I will keep that in mind when working on the exercises.
多谢,
高健
Posted on: You've been everywhere!
September 1, 2010 at 3:09 PMI noticed that in the exercise protion of this lesson the speaker uses 玩儿 for dictation, however in the "correct" version of the sentence you miss points for dictating correctly. Furtermore, the dialoge portion adds the a subject and location to all the short 去过 responses. Is there a reason for these changes? I want my 100% (just kidding, I just wanted to point it out).
Posted on: Car Crash
May 20, 2011 at 6:06 PM二零零四年在印度尼西亞的時候,親眼看到這樣的事情。一個騎摩托車的人“被”我朋的車撞到了。後來他誇張地說我的車被你撞壞了,需要很多錢。結果他們私了了,我朋友一賠了十塊錢,就離開了。雖然是那個騎摩托車的人的錯誤,可是我朋友還要賠錢,因為他有比較多錢。如果他們叫警察來,他們也會怪我朋友。