User Comments - franch
franch
Posted on: Please Speak Chinese
June 24, 2007 at 1:04 PMHi Antoniov, This most relevant question must not be drowned in the downpour. I don't have a clear answer, but I'll give my humble opinion in a few words... 拙见 (IMO): 广东人说一种不同普通话的汉语, 就是因为中文随着年纪变化很多 Guǎngdōng rén shuō yī zhǒng bù tóng pǔtōng huà de hànyǔ jiù shì yīnwéi zhōng wén suí zhe niánjì gǎibiān hěn duō People from Guangdong speak a variety of Chinese different from the common speech, this because language in China underwent many changes as the centuries went by. Now I hope people will be compelled to correct the above... I definitely want to know the differences.
Posted on: Please Speak Chinese
June 24, 2007 at 7:16 AMI would think twice before asking such a thing. Wouldn't that make one a kind of ugly tourist? Somehow this reverses the position of the foes In the language war. Anyway, as for me I belong to neutral territory... or so am I able to pretend, out of a long diplomatic tradition. So I might 借道 and let people have it their way. Sounds more courteous than raping your way through 文化. I'll never rape someone who isn't a friend already... lest he thinks that's just what I'm doing.
Posted on: Studying Japanese
June 23, 2007 at 11:09 AM悔悟... Wordsworth's "The Reaper", please forgive me.
Posted on: Studying Japanese
June 23, 2007 at 10:43 AMI want to dedicate Wordsworth poem "The Maiden" to Japanese language. Too bad I'm not Words worth, I shall keep it within. So may I take the licence to quote what Jenny said about Frère Jacques, bestowing it on Japanese: "Everything sounds fabulous in Japanese". Besides, Changye hereabout seems to prove Whorf's hypothesis. Along with its shortcomings. 那么说,学习中文有始无终。进步是这么满满的。 不过,只要坚持就愈来愈快。如此象剑似的锻炼。 弄剑者会斗争为了成名成家,也可以拱手就结盟。
Posted on: When the Taxi Takes the Long Way
June 22, 2007 at 9:26 PMKwam, IMHO... of course, 你明明可以不走 expresses a permission/possibility ("Obviously you can not go) whereas 你明明不可以走 expresses an interdiction/impossibility ("Obviously you cannot go") Ambiguous?
Posted on: The Old Man Who Moved a Mountain
June 21, 2007 at 3:56 PM努力学习,不断练习,不懈工作,愚公移山!
Posted on: Global Warming
June 21, 2007 at 3:06 PMHenning, 全球变暖就使人家健忘,所以大家天南海北地聊天儿。不过,没有人谈论关于天气热量,也许是一个老人的话题。 那么说,其实并不是这样。假如对于未来的牵挂是老人的,我就不是年轻人. 远道无轻担... 别担心, 我心里就有点儿郁闷之感而已
Posted on: Global Warming
June 21, 2007 at 1:28 PMCongratulations, this has to be the longest thread that ever departed from a Cpod lesson :) And it's warming everyday, hope it doesn't catch like wildfire. O almighty Parques handle it accordingly. 我认为咱们到底都同意, indulging hanzi benefits mainly the sloppy contributor who dares doing so. Clarence, I took heed of your warnings about how hard it is to remove entrenched mistakes, 熟误难移 (omg, I couldn't help it), but I'll stick to my point that when someone corrects you, or any other bold hanzi writer, you're not likely to forget the valid version to fall back on your cherished mistake. These arguments are only a matter of emphasing an opinion with personality, ego rules. All points of view are sound if they sound so. But it becomes interesting ("constructive") if you don't take them at face value. For my first year I learned through "massive (indeed) input", but I find something more in live communication, even with drunken masters like Lantian (呵呵). Just avoid the dogma-boring-resentful-fanatic circle, peace out :)
Posted on: Global Warming
June 20, 2007 at 6:51 PMErr... I meant "Chinese people use Cpod to learn
Posted on: Please Speak Chinese
June 24, 2007 at 2:32 PMAntoniov, I see that Amber has explained the use for each of them in the discussion on Newbie "Didn't Hear Clearly" (April 14, 2007). Thx Amber ;)