User Comments - azerdocmom

Profile picture

azerdocmom

Posted on: When the Taxi Takes the Long Way
May 13, 2007 at 9:46 PM

Terrific lesson, great acting, useful vocab!

Posted on: Lili and Zhang Liang 14: Seeking Comfort
May 9, 2007 at 2:57 AM

Another great lesson! Kudos to the actors; they really got their emotions right on. I felt moved (even if the dialogue was cheesy.)

Posted on: Quiet for the Baby
May 6, 2007 at 6:03 PM

Hi Amber I am still wondering about why (qing1) "light" vs (an1jin4) "quiet" when the context is having to do with sound and not wright. I thought qing1 was a measure word of sorts having to do with weight or mass.

Posted on: Colors Song
May 4, 2007 at 2:12 PM

Wow... What a sweet group of poddies; and musically oriented as well. 易新

Posted on: Requesting a Glass of Water
April 26, 2007 at 3:09 AM

Jenny, I think the word you were thinking of was "hydrate." 是不是? 易新

Posted on: Quiet for the Baby
April 24, 2007 at 4:31 PM

John, Jenny How come the use of "qing1" yi1dien3 instead of "an1jing4" (quiet, silent) yi0dien3? Is is grammatically incorrect? 易新

Posted on: Shut up!
April 24, 2007 at 7:57 AM

Anne, John "Yes, 三八 (sān bā) is a derogatory term for women, implying nosiness, noisiness, and just general bitchiness." I have never used nor heard san1ba1 used in such a strong negative manner. It may be different on Mainland China vs. Taiwan. I believe, Anne, it is used in reference to the female gender mostly, now that you've brought that up.

Posted on: Shut up!
April 23, 2007 at 9:28 PM

Tracy From my experience, San1Ba1 (three-eight) is a more gentle term to connote silly idiocy, usually in a child. My mom used that on me often as a child when I'd say or do silly things. I grew up in Taiwan. For instance, if you got up in front of the class and acted silly, made a silly face, san1ba1 would be appropriate. Also, for the newbies, small yet important point. Ken said "xia4 shi3" (scared to death) when he really should have said "sa1 shi3" (kill to death) when he and Jenny were explaining.

Posted on: Calling Roll
April 20, 2007 at 2:39 AM

TsinPing Darn, I knew it was "Long Live ChinesePod" the first time I saw it last month! Wish I'd gotten to my email sooner than Rich...IF you are really going to reward the winner : ) Tracy, I agree with Jacob, ask a Chinese friend, an adult Chinese friend. My parents gave my Arizona-born chldren beautiful and meaningful Chinese names. I asked them to give the Chinese names as my Mandarin is merely elementary. Another suggestion is to look into "Tracy's" meaning, or the meaning of your last name and use it's equivalent in Mandarin. AZERDocMom Yih Shing

Posted on: The Clogged Toilet
April 16, 2007 at 12:41 AM

Jenny Your stiffled giggles were so funny! You just barely contain yourself; I didn't think you were going to make it through the translation segment! Fun lesson to listen to; it wasn't "draining" at all ; )