领导人 (領導人)
lǐng dǎo rén
Pinyin
Definition
领导人 (領導人)
-
- leader
Character Decomposition
Idioms (20)
一人得道,鸡犬升天
- 1 lit. when a man achieves the Dao, his poultry and dogs rise to Heaven (idiom)
- 2 fig. to ride on sb else's success
- 3 Once one man gets a government position, all his cronies get in too
- 4 Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it
一鸣惊人
- 1 to amaze the world with a single brilliant feat (idiom); an overnight celebrity
三人成虎
- 1 three men talking makes a tiger (idiom); repeated rumor becomes a fact
三人行,必有我师
- 1 lit. if three walk together, one can be my teacher (idiom, from the Analects of Confucius)
- 2 you have sth to learn from everyone
三个女人一台戏
- 1 three women are enough for a drama (idiom)
Sample Sentences
英国首相特雷莎·梅5月24日表示,她将于6月7日辞去保守党领导人一职,但将留任首相至保守党新领导人产生。
1: British Prime Minister Teresa May said on May 24 that she will resign as the leader of the Conservative Party on June 7, but will remain as prime minister until the new leader of the Conservative Party comes on board.
前几天习大大不还在法国巴黎参加了世界气候大会?全球几十个国家和地区的领导人都在商讨如何更好地解决环境污染的问题。
Didn't Xi Jinping also attend the World Climate Change Conference in Paris, France a few days ago? The leaders of several countries and regions were all negotiating how to best resolve the environmental pollution problem.
对啊,二零一五年十一月七日下午,两岸领导人习近平、马英九在新加坡香格里拉大酒店会面。这是一九四九年以来两岸最高领导人首次会面,我有幸亲眼见证了这一历史性的时刻。
Yes, on the afternoon of 7th November, 2015, leaders from both sides of the strait, Xi Jinping and Ma Ying-jeou, met at the Shangri-La Hotel in Singapore. This was the first meeting between the top leadership across the strait since 1949 and I was fortunate to get to see this historic moment first hand.
在两人的会面中,双方领导人都提出了和平共处,共同发展的愿望。一起回顾历史,同时展望未来。
During the meeting between the two of them, the two leaders both proposed peaceful coexistence and the desire for joint development. They looked back at history together, and looked to the future together.
在习马会上,两岸的领导人都谈了些什么呢?
What did the cross-strait leaders talk about at the meeting between Ma and Xi?
在我看来,习近平是一个务实的领导人,他在主政之后大力推行反腐工作,赢得了人民的支持。马英九作为台湾的领导人,则更带有一股文人书生气质,儒雅且风度翩翩。
In my view, Xi Jinping is a very practical leader. After coming to power he made a big effort to launch an anti-corruption movement, winning the support of the people. Ma Ying-jeou, as the leader of Taiwan, has a scholarly air to him and a certain scholarly elegance.
哇,从领导人身上也是看到了越来越不一样的中国。传统与现代的完美结合。
Wow, from the clothes the leaders are wearing you can see how much China is changing. A perfect blend of tradition and modernity.
对啊,更别说非洲的那些农民了。发达国家的领导人怎么能昧着良心,这么欺负人呢?
Yeah. And that's not even mentioning African farmers. How can the leaders of developed countries go against their consciences and bully people like this?
那么这个题目的范围非常之广,所涵盖的内容也非常之多,由于时间的关系,我将从以下三个方面向各位做论题之概述,一是外交辞令的历史渊源;二是我国当代外交中常见的基本外交辞令,我会简单举例说明;最后是中国国家领导人对一些著名的外交事件的应对。
This is a very broad-ranging topic, which contains a lot of things. Given the limited time, I'll give you an overview of the following three themes. The first is the origins of diplomatic rhetoric, the second is the basic commonly-used rhetoric nowadays in this country and a few simple examples; then finally I'll talk about how Chinese leaders dealt with some famous diplomatic incidents.
嗯,同意,说到点子上了。老外的段子比较开放,性、领导人什么都谈。中国人的话,还是比较喜欢含蓄的表达。
Yeah, I agree. I think you're spot on. A foreigner's routine is more open; sex, leaders and everything can all be brought up. Chinese people, though, tend to like more reserved acts.