诗 (詩)
shī
Pinyin

Definition

诗 (詩)
 - 
shī
  1. poem
  2. CL:首[shǒu]
  3. poetry
  4. verse
诗 (詩)
 - 
Shī
  1. abbr. for Shijing 詩經|诗经[Shī jīng], the Book of Songs

Character Decomposition

Related Words (20)

Shī
  1. 1 abbr. for Shijing 詩經|诗经[Shī jīng], the Book of Songs
gǔ shī
  1. 1 old verse
  2. 2 Classical Chinese poem
shǐ shī
  1. 1 an epic
  2. 2 poetic saga
yín shī
  1. 1 to recite poetry
qíng shī
  1. 1 love poem

Sample Sentences

我男朋友给我写了一首诗。
wǒ nánpéngyou gěi wǒ xiě le yī shǒu Shī 。
My boyfriend wrote a poem for me.
Go to Lesson 
便引诗情到碧霄。
biàn yǐn shīqíng dào bìxiāo 。
一年级拼音验收,二年级古诗词验收,三年级查字典验收,四年级成语验收,五年级作文验收……
yī niánjí pīnyīn yànshōu ,èr niánjí gǔ shīcí yànshōu ,sān niánjí chá zì diǎn yànshōu ,sì niánjí chéngyǔ yànshōu ,wǔ niánjí zuòwén yànshōu ……
First grade pin-yin exam, second grade poetry exam, third grade dictionary exam, forth grade idioms exam, fifth grade essay exam...
诗经》与《左传》中都有冬月藏冰的记载,朝廷中有专门的官吏负责每年寒冬时凿取冰块存放在“冰室”或“冰井”里,等到盛夏时节再取出。
Shījīng 》yǔ 《ZuǒZhuàn 》zhōng dōu yǒu Dōngyuè cáng bīng de jìzǎi ,cháotíng zhōng yǒu zhuānmén de guānlì fùzé měinián hándōng shí záoqǔ bīngkuài cúnfàng zài “bīngshì ”huò “bīngjǐng ”lǐ ,děngdào shèngxià shíjié zài qǔchū 。
There are records of winter ice in the Book of Songs and Zuo Zhuan. A special official in the court is responsible for picking up ice cubes during the winter and storing them in the "ice room" or "ice well” for use in the summer.
Go to Lesson 
看出来了没?推销的艺术就是,即便是酱醋茶,也会把它装扮成诗酒花
kàn chūlái le méi ?tuīxiāo de yìshù jiùshì ,jíbiàn shì jiàng cù chá ,yě huì bǎ tā zhuāngbàn chéng Shī jiǔ huā
Do you see it? The art of marketing is that even if it is soy sauce vinegar tea, it will be dressed poetically as wine and flowers.
但它之所以成为现代人不可或缺的生活方式,也是因为它有诗意的一面,比如朋友圈里的互相走访
dàn tā zhīsuǒyǐ chéngwéi xiàndàirén bùkěhuòquē de shēnghuó fāngshì ,yě shì yīnwèi tā yǒu shīyì de yīmiàn ,bǐrú Péngyouquān lǐ de hùxiāng zǒufǎng
However, it has become an indispensable lifestyle for modern people because of its poetic aspects, such as mutual visits in a circle of friends.
届时,朋友圈那诗意的乐趣会慢慢地变味,就像幼子稚童总有一天会长成心机成人
jièshí ,Péngyouquān nà shīyì de lèqù huì mànmàn de biàn wèi ,jiù xiàng yòuzǐzhìtóng zǒngyǒu yìtiān huì zhǎngchéng xīnjī chéngrén
At that time, the poetic pleasure of the circle of friends will gradually sour, just like naive young children eventually grow into scheming adults.
不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,并肩书写相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就共同发展的美好画卷。
bùtóng wénmíng 、zōngjiào 、zhǒngzú qiútóngcúnyì 、kāifàng bāoróng ,bìngjiān shūxiě xiānghù zūnzhòng de zhuànglì shīpiān ,xiéshǒu huì jiù gòngtóng fāzhǎn de měihǎo huàjuǎn 。
Different civilizations, religions and races must seek common ground, be open and tolerant with one another, coming shoulder to shoulder to write respectful odes to one another, joining hands to forge beautiful parchments marking joint development.
那撒向江水的一樽酒,便连接了这虚幻与真实,仿佛穿越了时空,把诗人孤单却激越的情怀投入了那冠盖云集的古三国战场上,也让他寂寥的心得到了些许慰藉。
nà sā xiàng jiāng shuǐ de yī zūn jiǔ ,biàn liánjiē le zhè xūhuàn yǔ zhēnshí ,fǎngfú chuānyuè le shíkōng ,bǎ shīrén gūdān què jīyuè de qínghuái tóurù le nà guàngàiyúnjí de gǔ guó zhànchǎng shàng ,yě ràng tā jìliáo de xīn dédào le xiē xǔ wèijiè 。
The cup of alcohol sprinkled on the river water, links the illusory with the real, as if passing through time and space, infusing the poet's lonely yet intense mood into the overcast skies of the battleground of the Three Kingdoms, giving some consolation to his lonely heart.
韩黎诗:“受尽了命运那巨棒的痛打,我的头在流血,但不曾垂下!”华兹华斯诗:“最微小的花朵对于我,能激起非泪水所能表现的深思。”完整的人生应该兼有这两种至高的境界。
Hán Lí shī :“shòu jìn le mìngyùn nà jù bàng de tòng dǎ ,wǒ de tóu zài liúxiě ,dàn bù céng chuíxià !”Huázīhuásī shī :“zuì wēixiǎo de huāduǒ duìyú wǒ ,néng jīqǐ fēi lèishuǐ suǒ néng biǎoxiàn de shēnsī 。”wánzhěng de rénshēng yīnggāi jiān yǒu zhè liǎng zhǒng zhì gāo de jìngjiè 。
As Henley's poem states, "Under the bludgeonings of chance, My head is bloody, but unbowed." As William Wordsworth's poem states, "To me the meanest flower that blows can give, Thoughts that do often lie too deep for tears." A complete life should include the ultimate realization of both these conceptual realms.