洒脱 (灑脫)
sǎ tuō
Pinyin

Definition

洒脱 (灑脫)
 - 
sǎ tuō
  1. free and at ease
  2. natural
  3. unconstrained

Character Decomposition

Related Words (20)

bǎi tuō
  1. 1 to break away from
  2. 2 to cast off (old ideas etc)
  3. 3 to get rid of
  4. 4 to break away (from)
  5. 5 to break out (of)
  6. 6 to free oneself from
  7. 7 to extricate oneself
xiāo sǎ
  1. 1 confident and at ease
  2. 2 free and easy
  1. 1 to sprinkle
  2. 2 to spray
  3. 3 to spill
  4. 4 to shed
sǎ tuō
  1. 1 free and at ease
  2. 2 natural
  3. 3 unconstrained
tuō
  1. 1 to shed
  2. 2 to take off
  3. 3 to escape
  4. 4 to get away from

Idioms (9)

挥毫洒墨
huī háo sǎ mò
  1. 1 to wield a writing brush (idiom)
洋洋洒洒
yáng yáng sǎ sǎ
  1. 1 voluminous
  2. 2 flowing (of speeches, articles etc) (idiom)
稚气未脱
zhì qì wèi tuō
  1. 1 still possessing the innocence of childhood (idiom)
脱颖而出
tuō yǐng ér chū
  1. 1 to reveal one's talent (idiom)
  2. 2 to rise above others
  3. 3 to distinguish oneself
脱胎换骨
tuō tāi huàn gǔ
  1. 1 to shed one's mortal body and exchange one's bones (idiom); born again Daoist
  2. 2 to turn over a new leaf
  3. 3 fig. to change wholly
  4. 4 to create from other material (story, artwork etc)

Sample Sentences

其实我还挺佩服她的。在那么大的舆论压力下,仍然能坚持自己的想法。走自己的路,让别人说去吧。我们有时候就是缺少这样一股韧劲,没有她那么洒脱。
qíshí wǒ hái tǐng pèifú tā de 。zài nà me dà de yúlùn yālì xià ,réngrán néng jiānchí zìjǐ de xiǎngfǎ 。zǒu zìjǐ de lù ,ràng biérén shuō qu ba 。wǒ men yǒushíhou jiùshì quēshǎo zhè yàng yī gǔ rènjìn ,méiyǒu tā nàme sǎtuō 。
Actually I really admire her. Under so much pressure from public opinion, she kept true to herself. She did her own thing without worrying about what others said. Sometimes what we're lacking is just that kind of decisiveness. We're not as liberated as her.
词末以人生如梦之叹,转樽酒敬江月为结,梦与江月皆属虚幻,孑然一身的孤独却又十分真实,人生境遇多苦,与其沉溺,不如放开胸怀、喝酒赏月,方不失洒脱。
cí mò yǐ rénshēng rú mèng zhī tàn ,zhuǎn zūnjiǔ jìng jiāngyuè wèi jié ,mèng yǔ jiāngyuè jiē shǔ xūhuàn ,jiérán yīshēn de gūdú què yòu shífēn zhēnshí ,rénshēng jìngyù duō kǔ ,yǔqí chénnì ,bùrú fàngkāi xiōnghuái 、hējiǔ shǎng yuè ,fāng bùshī sǎtuō 。
The poem ends with exasperation at how life is like a dream, and ends with a toast to the moon's reflection on the river. Both the dreams and the moon on the river's surface are illusory, the lonely solitude is quite real. Rather than wallowing in the pain of one's life circumstance, it's perhaps better to open one's mind, and drink while admiring the moon, letting go of all constraints.