概念
gài niàn
Pinyin
Definition
概念
-
- concept
- idea
- CL:個|个[gè]
Character Decomposition
Idioms (7)
一概而论
- 1 to lump different matters together (idiom)
不念旧恶
- 1 do not recall old grievances (idiom, from Analects); forgive and forget
家家有本难念的经
- 1 Every family goes through its problems. (idiom)
念念不忘
- 1 to keep in mind constantly (idiom)
数珠念佛
- 1 to count one's prayer beads and chant Buddha's name (idiom)
Sample Sentences
中文中的“望梅止渴”和“一朝被蛇咬,十年怕井绳”也是相同的概念。
In Chinese, "To quench one's thirst by thinking of plums" and "Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope." have the same concept as well.
原来如此,大致的概念我懂了,那你说说我手上这瓶百香果啤酒的特色在哪儿?
Ah, so that’s how it is. I understand the general idea. Then can you describe the features of this bottle of passion fruit beer that I have here?
下一则新闻带您来关心,共享经济势不可挡,已经成为新创公司间最脍炙人口的概念...
News presenter: And coming up, how the sharing economy trend can't be held back, already becoming the hottest new concept for start-ups...
哦,我这人求快心切,再说了这时代日新月异的,难免让人想投机取巧,那这一万小时是个什么概念啊?
Oh, I'm quite a perfectionist and this is an era of rapid change, so of course I'm eager to seize every opportunity. So what's the idea behind these 10,000 hours?
好,那么首先我们先要来认识这样一个概念,那就是词汇是语言的信息库,根据乔姆斯基的词库理论,词库就是大脑内的一部字典、一个储存库。
OK. So first of all we have to understand a concept. The concept that vocabulary is the repository of a language. According to Noam Chomsky's theory lexicon, the lexicon is the brain's internal dictionary, a repository.
哦,我可以理解这个概念,每个个体都会根据自己的成长背景和知识经验形成自己的词库。
Oh, I understand that concept. Every individual will form their own lexicon based on their background and their known experience.
我听说广义相对论一直备受争议,因为牵涉到质量极大的物质啊,因此理论很难被证实吧,虽然类似“星际效应”这样的电影,都试图借着电影特效让一般人来理解这高深理论背后的概念。
I hear that there has always been a lot of controversy surrounding the general theory of relativity, because it deals with matter with an extremely high mass, and therefore it is very difficult to prove the theory. Although films like Interstellar have tried to use special effects to give the general public an understanding of the concept behind this incredibly profound theory.
首先,我们来看一下外交辞令的概念,在我国,外交辞令指的既是适合于外交场合的话语,也借指客气、得体而无实际内容的话。
First of all, let's look at the concept of diplomatic rhetoric. In China, diplomatic rhetoric indicates the speech suitable for use in diplomatic occasions, as well as being used to indicate speech that is polite, fitting to the occasion if impractical in content.
懂得”和“懂”的意思一样,不过“懂得”常常搭配比较抽象、复杂的概念。
These terms mean the same thing, although dong de is usually paired with more abstract, complex ideas.
向、朝、往”都跟方向有关,单纯地指出方向的时候,用法相同,但是搭配不同的动作概念的时候,就会有微小的差别了。
Xiang4, chao2 and wang3 are all related to "direction". If you are simply using them when giving directions, the usage is the same. However, when paired with different actions, differences begin to emerge.