曾
céng
Pinyin
Definition
曾
-
- once
- already
- ever (in the past)
- former
- previously
- (past tense marker used before verb or clause)
曾
-
- great-grand (father, child etc)
曾
-
- surname Zeng
Character Decomposition
Related Words (13)
- 1 surname Zeng
- 1 once
- 2 already
- 3 former
- 4 previously
- 5 ever
- 6 (past tense marker used before verb or clause)
- 1 déjà vu (the experience of seeing exactly the same situation a second time)
- 2 seemingly familiar
- 3 apparently already acquainted
- 1 did I ever ...? (or "did he ever ...?" etc)
- 1 Zeng Guofan (1811-1872), Qing dynasty politician and military man
Idioms (2)
曾经沧海
- 1 lit. having crossed the vast ocean (idiom)
- 2 fig. widely experienced in the vicissitudes of life
曾经沧海难为水,除却巫山不是云
- 1 there are no rivers to one who has crossed the ocean, and no clouds to one who has passed Mount Wu (idiom)
- 2 one who has seen the world doesn't stop at small things
Sample Sentences
此前,特雷莎·梅曾在英国全体保守党议员会议上表示,在“脱欧”协议通过后,她将辞去首相职务。而此次她提前公布了离任时间表,分析人士认为主要有2大因素。
Earlier, Teresa May said at a meeting of all Conservative Party members in the UK that she would resign as prime minister after "Brexit" agreement was passed. This time, she announced her departure ahead of time and analysts believe there are two major factors.
北宋时期曾流行一种瓷枕,其中以定窑产的瓷枕最为有名。
Porcelain pillows were popular in the Northern Song Dynasty, among which the porcelain pillows produced in Ding Yao were the most famous.
你说对了!历史上,国际有许多港口城市也曾因其地理位置优越而发展起来,但随着经济、社会、科技的发展推移,今时今日,人才汇聚及产业群聚才是推动城市持续发展的关键因素。
Yes, you are absolutely correct! Historically coastal cities have flourished as a result of their geographic position. With the passing of time, economic expansion, social and technology advances, today, greater collaboration and coordination of financial, material and human resources (clustering effect) are the critical factors for further growth of cities.
比如一个曾经喜欢的大号开始明目张胆的发广告维密超模都爱用,除了口红就是它,不点开吧,挺好奇,点开吧,原来是在推销一款刷毛器。
For example, a once-loved large-scale startup started to advertise blatantly. "Super models love to use lipstick - besides lipstick they love to use "it," If you don't click on the link, your'e curious. Open it and It turns out to be an offer selling a clothes brush.
为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平无论发展到哪一步,中国都永远不称霸,永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。
For peace, China will persist in walking the road of peaceful development. The Chinese people have always been keen on peace. Whichever stage of development China reaches, it will never become hegemonic, it will never engage in expansionism, it will never visit the horrible treatment that they once suffered themselves on any other people. The Chinese people will continue to maintain friendly dealings with each country around the world, will continue to safeguard the results of the victory in the Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and work hard to a new and bigger contribution for humanity.
那些曾经立下赫赫战功的英雄部队,轮流来到这个练兵场,带着不进则退的危机感在实战化训练中揣摩现代战争的精髓,以锐意进取的自我更新,锤炼现代战争制胜之道。
Heroic troops with an impressive record on the battlefield have come in turns to this training ground, with a sense of crisis in that not making progress itself is falling behind, trying their hardest to figure out the essence of modern warfare in live fire exercises, making determined efforts to improve themselves, and refining the path to victory in the era of modern warfare.
飞越辽阔的蒙古高原朱日和原野,大地上车辙纵横,战壕蜿蜒。这里曾经是一个笳鼓悲鸣、铁骑纵横的古战场,战争遗迹清晰可见。今天,它是中国人民解放军的一个现代化训练基地。
Flying across the vast plains of Zhurihe on the Mongolian plateau, with vehicle tracks criss-crossing and trenches zig-zagging across the land. This was an ancient battleground with reed whistles sounding and drums beating, and swept through with horseback riders, with the traces of battle clear to see. Today, it is a modern training base for China's People Liberation Army.
韩黎诗:“受尽了命运那巨棒的痛打,我的头在流血,但不曾垂下!”华兹华斯诗:“最微小的花朵对于我,能激起非泪水所能表现的深思。”完整的人生应该兼有这两种至高的境界。
As Henley's poem states, "Under the bludgeonings of chance, My head is bloody, but unbowed." As William Wordsworth's poem states, "To me the meanest flower that blows can give, Thoughts that do often lie too deep for tears." A complete life should include the ultimate realization of both these conceptual realms.
秦宇是个羞涩的男孩儿,他其实有时候想和这个女孩儿聊几句,但也不知道该从何聊起。就这么过了将近三个月,他和女孩儿几乎天天见到面,但除了点咖啡和道谢之外,他们两人未曾说过其它话语。
QinYu is a shy boy. Sometimes he really wanted to make small talk with this girl, but he didn't know where to start. About three months had passed, and he had been meeting this girl almost every day. But aside from ordering coffee and a thank-you, they hadn't said anything else to each other.
巴菲特曾经拿这句话“一鸟在手,胜于百鸟在林。”来建议想投资的人。
Buffett once used this sentence, "A bird in hand is worth two in the bush." to advise those who want to make investments.