时节 (時節)
shí jié
Pinyin

Definition

时节 (時節)
 - 
shí jié
  1. season
  2. time

Character Decomposition

Related Words (20)

tóng shí
  1. 1 at the same time
  2. 2 simultaneously
xiǎo shí
  1. 1 hour
  2. 2 classifier: 个 gè
xiǎo shí hou
  1. 1 in one's childhood
Chūn jié
  1. 1 Spring Festival (Chinese New Year)
Shí
  1. 1 surname Shi

Idioms (20)

不拘小节
bù jū xiǎo jié
  1. 1 to not bother about trifles (idiom)
不识时务
bù shí shí wù
  1. 1 to show no understanding of the times (idiom); cannot adapt to current circumstances
  2. 2 not amenable to reason
不识时变
bù shí shí biàn
  1. 1 to show no understanding of the times (idiom); cannot adapt to current circumstances
  2. 2 not amenable to reason
俗随时变
sú suí shí biàn
  1. 1 customs change with time (idiom); other times, other manners
  2. 2 O Tempora, O Mores!
切中时弊
qiè zhòng shí bì
  1. 1 to hit home on the evils of the day (idiom); fig. to hit a current political target
  2. 2 to hit the nub of the matter

Sample Sentences

诗经》与《左传》中都有冬月藏冰的记载,朝廷中有专门的官吏负责每年寒冬时凿取冰块存放在“冰室”或“冰井”里,等到盛夏时节再取出。
Shījīng 》yǔ 《ZuǒZhuàn 》zhōng dōu yǒu Dōngyuè cáng bīng de jìzǎi ,cháotíng zhōng yǒu zhuānmén de guānlì fùzé měinián hándōng shí záoqǔ bīngkuài cúnfàng zài “bīngshì ”huò “bīngjǐng ”lǐ ,děngdào shèngxià shíjié zài qǔchū 。
There are records of winter ice in the Book of Songs and Zuo Zhuan. A special official in the court is responsible for picking up ice cubes during the winter and storing them in the "ice room" or "ice well” for use in the summer.
Go to Lesson 
孟夏之日,万物并秀。”在这美好时节,来自一百多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商"一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。
mèngxià zhī rì ,wànwù bìng xiù 。”zài zhè měihǎo shíjié ,láizì yī bǎi duō ge guójiā de gèjiè jiābīn qí jù Běijīng ,gòng Shāng "YīdàiYīlù ”jiànshè hézuò dàjì ,jùyǒu shífēn zhòngyào de yìyì 。jīntiān ,qúnxián bì zhì ,shàozhǎng xián jí ,wǒ qīdài zhe dàjiā jísīguǎngyì 、chàngsuǒyùyán ,wèi tuīdòng “YīdàiYīlù ”jiànshè xiàn jì xiàn cè ,ràng zhè yī shìjì gōngchéng zàofú gèguó rénmín 。
“The first day of summer, with everything in full bloom.” In this beautiful season, guests from over 100 countries have gathered in Beijing, to discuss the important matter of the establishment of the One Belt One Road Cooperative initiative, in a significant move. Today, with all these talented and distinguished people gathered, both young and old, I’m hoping we can put our heads together for greater efficiency, and for everyone to speak their minds, in order to make suggestions for the promotion of the One Belt One Road initiative, so that this momentous project can bring wealth to every citizen.
不催、不催。古诗说,清明时节雨纷纷,今天还真的下毛毛雨了呢。
bù cuī 、bù cuī 。gǔshī shuō ,qīngmíngshíjié yǔ fēnfēn ,jīntiān hái zhēnde xià máomáoyǔ le ne 。
No rush, no rush. Isn't there a classical poem that goes, "The rain falls in endless showers on Tomb Sweeping Festival." Today it really is drizzling.
好。清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
hǎo 。qīngmíngshíjié yǔ fēnfēn ,lùshang xíngrén yù duànhún ,jièwèn jiǔjiā hé chù yǒu ,mùtóng yáo zhǐ xìnghuācūn 。
OK. "The rain falls in endless showers on Tomb Sweeping Festival, a pitiful soul walks along the road at a loss, he asks if there is an inn nearby, a shepherd boy points to a distant village nestled in apricot blossoms."
清明时节雨纷纷,
qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn ,
"During Qing Ming, the rain never ceases,