Relevant Content
We'll always make sure you know exactly what the lesson is about. You will easily understand whether it is relevant for you.

一带一路 Part 1

Great Hosts
Here at ChinesePod, all our lessons are presented in an entertaining manner by our great hosts. You'll find language learners, teachers, and even professors sharing their insights, ideas, and teaching methods in our video and audio lessons.
Brief Lesson Summaries
A brief introduction of the lesson will always tell you what this lesson is about and what language level is the intended target. If you're interested in the subject, but might not be able to understand it in full, fear not; we have transcripts of lesson dialogues vocabulary so you can follow along.
IN THIS LESSON
ID: 4068 Advanced
“一带一路”是如今全球最热门的话题之一,中国政府抱持着互利共荣的态度,要重新建立起海上与陆上的新丝路,让东西方、欧亚洲能更多更好地彼此交流,今天要带中文播客的高级班同学一起来听听这个第一手的资料,也就是习主席所说明的一带一路的期许与目标。
Awesome Materials
Our lessons contain natural communication in Chinese in video and audio format. We have have lessons focused on video or a podcast format and our lessons have transcripts of Lesson Dialogues, Important Vocabulary, Expanded Materials for a deep dive into the lesson topic and Exercises focused on testing your retention.
Detailed Vocabulary
Each lesson has it's unique vocabulary and will provide you with definitions and recordings so you can practice the pronunciation. You will also be able to grasp the core material of a lesson at a glance. Here we're showing you the Simplified Chinese version.
SIMPLIFIED PINYIN ENGLISH  
论坛 lùntán forum (for discussion)
携手 xiéshǒu hand in hand; to join hands; to collaborate
节选 jiéxuǎn excerpt
孟夏 mèngxià the first month of Summer
一带一路国际合作高峰论坛开幕式习近平主席携手推进一带一路建设节选
YīdàiYīlù 一带一路guójì 国际hézuò 合作gāofēng 高峰lùntán 论坛kāimùshì 开幕式XíJìnpíng 习近平zhǔxí 主席xiéshǒu 携手tuījìn 推进YīdàiYīlù 一带一路jiànshè 建设jiéxuǎn 节选
Excerpts from President Xi Jinping’s remarks on “collaborating on pushing forward the infrastructure of the One Belt One Road initiatives at the opening ceremony of the Belt and Road Forum for International Cooperation.
尊敬的各位国家元首政府首脑各位国际组织负责人女士们先生们朋友们
zūnjìng 尊敬de 的gèwèi 各位guójiāyuánshǒu 国家元首zhèngfǔshǒunǎo 政府首脑gèwèi 各位guójì 国际zǔzhī 组织fùzérén 负责人nu:3shì 女士men 们xiānsheng 先生men 们péngyou 朋友men 们
Honoured heads of states and government leaders, representatives of international organizations, ladies, gentlemen, friends.
孟夏之日万物并秀在这美好时节来自一百多个国家的各界嘉宾齐聚北京共商一带一路建设合作大计具有十分重要的意义今天群贤毕至少长咸集我期待着大家集思广益畅所欲言为推动一带一路建设献计献策让这一世纪工程造福各国人民
mèngxià 孟夏zhī 之rì 日wànwù 万物bìng 并xiù 秀zài 在zhè 这měihǎo 美好shíjié 时节láizì 来自yī 一bǎi 百duō 多ge 个guójiā 国家de 的gèjiè 各界jiābīn 嘉宾qí 齐jù 聚Běijīng 北京gòng 共Shāng 商YīdàiYīlù 一带一路jiànshè 建设hézuò 合作dàjì 大计jùyǒu 具有shífēn 十分zhòngyào 重要de 的yìyì 意义jīntiān 今天qúnxián 群贤bì 毕zhì 至shàozhǎng 少长xián 咸jí 集wǒ 我qīdài 期待zhe 着dàjiā 大家jísīguǎngyì 集思广益chàngsuǒyùyán 畅所欲言wèi 为tuīdòng 推动YīdàiYīlù 一带一路jiànshè 建设xiàn 献jì 计xiàn 献cè 策ràng 让zhè 这yī 一shìjì 世纪gōngchéng 工程zàofú 造福gèguó 各国rénmín 人民
“The first day of summer, with everything in full bloom.” In this beautiful season, guests from over 100 countries have gathered in Beijing, to discuss the important matter of the establishment of the One Belt One Road Cooperative initiative, in a significant move. Today, with all these talented and distinguished people gathered, both young and old, I’m hoping we can put our heads together for greater efficiency, and for everyone to speak their minds, in order to make suggestions for the promotion of the One Belt One Road initiative, so that this momentous project can bring wealth to every citizen.
两千多年前我们的先辈筚路蓝缕穿越草原沙漠开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路我们的先辈扬帆远航穿越惊涛骇浪闯荡出连接东西方的海上丝绸之路古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口书写了人类发展进步的新篇章
liǎng 两qiān 千duō 多nián 年qián 前wǒmen 我们de 的xiānbèi 先辈bìlùlánlu:3 筚路蓝缕chuānyuè 穿越cǎoyuán 草原shāmò 沙漠kāipì 开辟chū 出liántōng 联通yà 亚Ōu 欧Fēi 非de 的lùshàng 陆上SīchóuzhīLù 丝绸之路wǒmen 我们de 的xiānbèi 先辈Yáng 扬fān 帆yuǎn 远háng 航chuānyuè 穿越jīngtāohàilàng 惊涛骇浪chuǎngdàng 闯荡chū 出liánjiē 连接dōngxīfāng 东西方de 的hǎishàng 海上SīchóuzhīLù 丝绸之路gǔ 古SīchóuzhīLù 丝绸之路dǎkāi 打开le 了gèguó 各国yǒuhǎo 友好jiāowǎng 交往de 的Xīn 新chuāngkǒu 窗口shūxiě 书写le 了rénlèi 人类fāzhǎn 发展jìnbù 进步de 的Xīn 新piānzhāng 篇章
Over two thousand years ago, our forefathers endeavoured through hardships, crossing the plains and the desert, opening up the Silk Road linking Asia, Europe and Africa; Our forefathers raised their sails and navigated far and wide, crossing the stormy seas, braving the Maritime Silk Road linking the West and the East. The ancient Silk Road opened up new windows for friendly interaction between all countries, writing a new chapter in the book of the progress of human development.
Natural Dialogues
Each lesson is centered around a natural dialogue with key vocabulary directly prepared and translated for your use. You can also listen to each sentence as an individual recording to improve your listening and comprehension skills.
Try It For Free
ChinesePod is 100% Free to Try. Create an account today and get started!