改革开放 (改革開放)
gǎi gé kāi fàng
Pinyin
Definition
改革开放 (改革開放)
-
- to reform and open to the outside world
- refers to Deng Xiaoping's policies from around 1980
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 to change
- 2 to alter
- 3 to transform
- 4 to correct
- 1 to change into
- 1 to change
- 2 to alter
- 3 to transform
- 1 to put
- 2 to place
- 3 to release
- 4 to free
- 5 to let go
- 6 to let out
- 7 to set off (fireworks)
- 1 to lay down
- 2 to put down
- 3 to let go of
- 4 to relinquish
- 5 to set aside
- 6 to lower (the blinds etc)
Idioms (20)
一改故辙
- 1 complete change from the old rut (idiom); dramatic change of direction
- 2 a volte-face
- 3 to change old practices
大放光明
- 1 great release of light (idiom)
大放厥辞
- 1 great release of talk (idiom); to spout nonsense
幡然改图
- 1 to change one's plan all of a sudden (idiom)
心花怒放
- 1 to burst with joy (idiom)
- 2 to be over the moon
- 3 to be elated
Sample Sentences
粤港澳大湾区是改革开放四十周年再阔步出发的一个生动注脚。由香港、澳门两个特别行政区和广东省的广州、深圳、珠海、佛山、中山、东莞、肇庆、江门、惠州等九市组成的城市群,是国家建设世界级城市群和参与全球竞争的重要载体,与美国纽约湾区旧金山湾区和日本东京湾区比肩的世界四大湾区之一。
The Greater Bay project is a landmark initiative by the Chinese government and is a stride forward for China’s urbanization strategy after 40 years of economic reforms and expansion. It comprises two Special Administrative Regions- Hongkong and Macau and nine other cities in the Guangdong province -Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Zhongshan, Dongguan, Zhaoqing, Jiangmen and Huizhou. They are China’s ambition to create a world class city cluster to compete on the world stage - one that is on par to other city clusters such as Greater New York, San Francisco Bay Area and Greater Tokyo Area.
改革开放
The Open Door Policy.
流行语嘛,就是流行一阵子,有时代特色。用的人太多就用滥了,自然会有更“给力”的词来代替它。就像改革开放初期说的“下海”。现在你改行了,创业了,还说“下海”的话,别人肯定要笑你老土。
It's popular slang. It'll only be popular for a little while. It's characteristic of the times. If too many people use it, it'll get old and naturally there'll be a new, more 'geili' word to use in its place. It's like when right after the opening and reform, people said 'to jump into the ocean'. Now, if someone changes occupations or starts a business and they still stay 'to jump into the ocean', other people will definitely laugh at them for being so old and uncool.
对,大概这也是为什么“暴发户”成为了一个贬义词。其实很多人都是在改革开放后背井离乡,到沿海的开放城市去“淘金”,幸运地致富的。他们的经历中也会有坎坷和辛劳,可是到后来暴发户却成为了不劳而获的代名词。也许是他们富有之后的转变实在太大,所以才不被世人所接受吧。
Yeah. That's probably why ''new money" has become a pejorative word. Actually, a lot of people left their homes after Reform and Opening. They went to coastal cities to seek their fortune, and they got rich because of their luck. Their experiences were bumpy and full of back-breaking work. But later on, ''nouveau riche" became a word for those who reaped what they did not sew. Maybe they're not accepted by the rest of the world because they changed so much after getting rich.
对,爷爷那辈就去了,是老华侨。我记得刚改革开放,他就写信给我们,我们都吓了一跳。
Yes. It was in his Grandfather's generation that they left and became overseas Chinese. I recall that just after China opened up to the outside world, he wrote us all a letter. We were all so surprised.
那么紧张干吗?今天说经济特区和改革开放,你也开放一点嘛。
What are you so worked up about? We are talking about special economic zones changing and opening up. You should open up a little.
改革开放都三十年了,有钱人当然多咯。而且现在赚钱的门路多,连我奶奶都买股票赚了不少钱。