己
jǐ
Pinyin
Definition
己
-
- self
- oneself
- sixth of the ten Heavenly Stems 十天干[shí tiān gān]
- sixth in order
- letter "F" or Roman "VI" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc
- hexa
Character Decomposition
Compounds (24)
- 1 to rise
- 2 to raise
- 3 to get up
- 4 to set out
- 5 to start
- 6 to appear
- 7 to launch
- 8 to initiate (action)
- 9 to draft
- 10 to establish
- 11 to get (from a depot or counter)
- 12 verb suffix, to start
- 13 starting from (a time, place, price etc)
- 14 classifier for occurrences or unpredictable events: case, instance
- 15 classifier for groups: batch, group
- 1 already
- 2 to stop
- 3 then
- 4 afterwards
- 1 self
- 2 oneself
- 3 sixth of the ten Heavenly Stems 十天干[shí tiān gān]
- 4 sixth in order
- 5 letter "F" or Roman "VI" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc
- 6 hexa
- 1 to record
- 2 to note
- 3 to memorize
- 4 to remember
- 5 mark
- 6 sign
- 7 classifier for blows, kicks, shots
- 1 to change
- 2 to alter
- 3 to transform
- 4 to correct
Related Words (20)
- 1 oneself
- 2 one's own
- 1 oneself
- 1 a matter of no concern to oneself (idiom)
- 1 to appropriate to oneself (what rightfully belongs to others)
- 1 restrain yourself and return to the rites (idiom, from Analects); to subdue self and observe proprieties
- 2 (any number of possible translations)
Idioms (20)
事不关己
- 1 a matter of no concern to oneself (idiom)
事不关己,高高挂起
- 1 to feel unconcerned and let matters rest (idiom)
人在江湖,身不由己
- 1 you can't always do as you like
- 2 one has to compromise in this world (idiom)
克己复礼
- 1 restrain yourself and return to the rites (idiom, from Analects); to subdue self and observe proprieties
- 2 (any number of possible translations)
克己奉公
- 1 self-restraint and devotion to public duties (idiom); selfless dedication
- 2 to serve the public interest wholeheartedly
Sample Sentences
枯叶蝶伪装成叶子、变色龙改变自己的颜色都是为了躲避天敌、保护自己。
Orange Oakleaves mask as leaves and chameleons change their skin color in order to avoid predators and to protect themselves.
自己来。
Please help yourself.
我可以永远笑着扮演你的配角,在你的背后自己煎熬。
I could smile forever as I pretend to be your supporting role, suffering alone behind you.
她自己的案子失败,竟敢让我背黑锅。
Her case failed, and she had the audacity to make me take the responsibility for it.
我今天觉得自己很low。
I feel like low-class today.
这位乐先生还原了当天的情况:他把烛火调成和案发当天一样,倒了杯酒,自己坐在那位友人当天坐的位子上。一端起酒杯,“哎呀!杯子里有条蛇!这不,我破案了!”
Mr. Yue restored the scene. He adjusted the candlelight to what it looked like that day, poured a glass of wine, and took the seat where his friend sat on that day. As soon as he held the glass up, he realized, "Oh! There is a snake in the glass! I solved the case!"
隔了几日,乐广听闻这位友人病倒的消息,特别登门探望他。在问到病因的时候,友人便将当日饮酒时的情况一五一十地告知了乐广。乐广一听也懵了,回家的路上心想:“我家里哪来的小蛇呢?要是真有蛇的话也非得找出来,要不自己住得也提心吊胆的!”于是一回到家便展开了捕蛇行动。
A few days later, after Yue Guang heard the news that his friend fell ill, he paid a special visit to his place. When asked about the cause, his friend told him exactly what happened on the day when they were drinking. Yue Guang is so confused when hearing this, and started to think while returning back home. "Where did the little snake come from? If there really is a snake, I have to find it, or else I will be in fear of living there. " So as soon as he got home, he started the snake catching operation.
相传一千多年前在中国晋朝有位叫做乐广的人,交游广阔,特别喜欢宴请朋友到家中喝酒聊天。有一次,在宴席上,乐广的一位朋友在敬酒时,看见杯子里有条小蛇在酒里蠕动,这位朋友虽然饱受惊吓,但碍于面子,不得不勉强将酒一饮而尽。回家之后,老觉得自己肚子里有条小蛇钻来钻去,越想越难受,竟然因此病倒了!
Legend has it, more than a thousand years ago, in the Gin dynasty of China, there was a person named Yue Guang. He has many friends, and he especially likes to invite friends to come over to have a drink and chat. Once at the banquet, a friend of Yue Guang saw a little snake wriggling in the glass while toasting. Although his friend was frightened, because of his pride, he had no choice but to force himself to drink up the wine. After he got home, he constantly felt like there’s a snake winding around in his stomach. The more he thought about it, the more uncomfortable he felt. He even ended up falling ill because of this!
于是乐广立马奔去找友人,将友人带回自己家中,又将情况重新完整地还原了一次。友人一看”唷!这不就是我当天喝下去的那条蛇吗?原来它压根儿就不是蛇,只是弓的倒影,是我自己吓自己!虚惊一场!”。知道了原委,他这病也就立刻痊愈了。
He rushed to his friend's immediately, brought him back to his place, and restored the scene again. Once his friend saw it, he realized,"Oh! Isn't this the snake I swallowed down that day? It turns out that it is not a snake at all, but a reflection of the bow. I was scaring myself. False alarm!" After knowing the whole story, he restored his health immediately.
保重自己,再见。
Take care of yourself, goodbye.