接近
jiē jìn
Pinyin
Definition
接近
-
- to approach
- to get close to
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 to receive
- 2 to answer (the phone)
- 3 to meet or welcome sb
- 4 to connect
- 5 to catch
- 6 to join
- 7 to extend
- 8 to take one's turn on duty
- 9 to take over for sb
- 1 to accept
- 2 to receive
- 1 to catch and hold on
- 2 to continue
- 3 to go on to do sth
- 4 to follow
- 5 to carry on
- 6 then
- 7 after that
- 8 subsequently
- 9 to proceed
- 10 to ensue
- 11 in turn
- 12 in one's turn
- 1 recently
- 2 soon
- 3 nearest
- 1 direct (opposite: indirect 間接|间接[jiàn jiē])
- 2 immediate
- 3 straightforward
Idioms (20)
上气不接下气
- 1 out of breath (idiom)
- 2 to gasp for air
人无远虑,必有近忧
- 1 He who gives no thought to far-flung problems soon finds suffering nearby (idiom, from Analects).
- 2 Smug concentration on the here and now will lead to future sorrow.
再接再厉
- 1 to continue the struggle (idiom); to persist
- 2 unremitting efforts
平易近人
- 1 amiable and approachable (idiom); easy-going
- 2 modest and unassuming
- 3 (of writing) plain and simple
- 4 easy to understand
急功近利
- 1 seeking instant benefit (idiom); shortsighted vision, looking only for fast return
Sample Sentences
你问它你是人吗?它说:蛮接近了说:你不乖它说:你说酱就酱。谴责它你的服务很差它还会卖萌你真的那么想吗?
You ask it, "Are you human?" It says: "Quite close." and you say, "You are not good." It says: "If you say so, so be it." When you condemn it:"Your service is very poor," it will act cute and ask, "Do you really think so?"
再往后越接近春节,然后每一天都有特殊的意义。比如说,过了二十三,二十五,扫尘土;二十六,去割肉;二十七,去杀鸡;二十九,去灌酒。就是这样,每一天都要安排一个特殊的事情,要,做,一直到大年三十。
As you count down to New Year, every day has a special significance. For instance, on the twenty-third and twenty-fifth days, you should sweep, on the twenty-sixth you should harvest the meat, on the twenty-seventh, you should kill the chicken. On the twenty-ninth, you should pour the wine. This way, you arrange to do something special on every day, all the way to thirty.
过年好!”因为它是北方嘛,比较接近普通话。
''Happy New Year!" Because it's in the north, so it's pretty similar to Mandarin.
研究人员认为,滥用抗生素会导致出现超级细菌。每年在全世界大约有百分之五十的抗生素被滥用,而在我国,这一比例甚至接近百分之八十。
Researchers believe that the abuse of antibiotics will lead to the emergence of super bugs. Every year throughout the world fifty percent of antibiotics are abused, and in our country, this figure is approaching eighty percent.
当记者哪有那么容易。采访会碰到各种状况。也许你根本就接近不了出事地点。有可能保安早把地方围起来了,还要打骂你恐吓你,你要想想怎么保证自己的人身安全。还比如负责人不接受采访,知情人不敢接受采访,等等。
Being a journalist isn't so easy. When investigating you encounter all kinds of situations. Perhaps you won't be able to get near the the site of the accident. Maybe the security personnel have already sealed off the area, and they'll assault you or intimidate you. You need to think how your are going to ensure your safety. Another example, the people responsible won't let you interview them. Those with information might not dare to let you interview them. These kinds of things.
才百分之三!现在城市的离婚率接近百分之三十!你说,中国人怎么这么轻易就离婚呢?
Just three percent! Nowadays, the divorce rate in cities is nearly thirty percent! Tell me, how can Chinese people be getting divorced so casually?
他们认为中国几千年来使用的文言文式样的书面表达方式不利于思想文化传播。所以为了便于在社会大众中宣传新思想,他们提倡使用更接近日常会话的白话文进行写作和交流。《新青年》就是新文化运动的主战场。
They believed that the system of only using classical Chinese in writing, which had been in use for thousands of years, wasn't beneficial to the dissemination of thought and culture. So, in order to make this dissemination more convenient for the masses, they advocated the use of current and daily-use language in writing and communication. The literary journal, "New Youth" was the New Culture Movement's primary battlefield.
后来的进化过程就比较顺理成章了。有了手,就可以使用工具。当天然的工具不能满足需求的时候,他们就自己制造工具。脑子是越用越灵活的,这句话很有道理。在做这些事情的时候,他们的脑子也逐渐变发达,跟现代的人越来越接近了。
The following evolutionary process was quite logical. After having hands, they could use tools. When natural tools couldn't satisfy their needs, they simply built their own tools. 'The mind becomes more and more flexible'; that statement has a lot of truth to it. When they were doing these things, their minds were also slowly developing. They were becoming closer and closer to the people of our time.
复杂的还在后面呢。比如一字多音,还有语法。我总结下来,发现和汉语越接近的语言对我们来说反而越难学,因为你会用汉语的思维去解读。
The really complicated stuff is still coming. For example, the multiple readings for each character, and the grammar. In the end, I've discovered that languages too similar to Mandarin are actually harder to learn, because you'll be applying your Chinese concepts when deciphering them.
是啊。佟掌柜的陕西话和李大嘴的东北话,虽然是方言,但都和普通话比较接近,观众一听就懂。语言的喜剧效果就这样出来了。