命运 (命運)
mìng yùn
Pinyin
Definition
命运 (命運)
-
- fate
- destiny
- CL:個|个[gè]
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 life
- 2 fate
- 3 order or command
- 4 to assign a name, title etc
Idioms (20)
一命呜呼
- 1 to die (idiom)
- 2 to breathe one's last
- 3 to give up the ghost
亡命之徒
- 1 runaway (idiom); desperate criminal
- 2 fugitive
人命关天
- 1 human life is beyond value (idiom)
命中注定
- 1 decreed by fate (idiom)
- 2 destined
- 3 fated
命在旦夕
- 1 to be at death's door (idiom)
Sample Sentences
金陵十二钗的命运都挺悲惨的。
The destinies of the Twelve Jinling Beauties were all very tragic.
鲁迅的很多作品都是写普通人的悲剧命运的,悲剧是时代和社会造成的,也与国民的劣根性息息相关。
Lots of Lu Hsun's works are about the tragic fates of ordinary people. The tragedy is created by the times and the society. It's also related to the peoples' bad character.
外交学院非洲研究中心主任李旦认为,习近平主席的讲话对中非命运共同体的内涵进行了高屋建瓴的阐述,为中非关系在新历史时期的定位、目标以及实现路径做出了战略性的全面的阐述。
Li Dan, director of the African Studies Center of the School of Foreign Affairs, believes that President Xi Jinping’s speech has elaborated on the meaning of the China-Africa community of shared future in his speech. He has also shared a strategic and comprehensive plan on the direction, goals and path of China-Africa relations in the new era.
中国国家主席习近平出席开幕式并发表主旨讲话,强调携手打造新时代更加紧密的中非命运共同体,提出对非合作“八大行动”。
In a keynote speech by Chinese President Xi Jinping at the opening ceremony, he emphasised the joint efforts to build a new era of China-Africa community of shared future and proposed "eight major actions" on cooperation.
中国前驻苏丹大使李成文说,构建人类命运共同体符合国际社会推动促进和平发展的趋势和方向,
Li Chengwen, the former Chinese ambassador to Sudan, said that building a community of shared future is the trend and direction of the international community to promote the development of peace.
在当前形势下,构建中非命运共同体可以为构建更广泛的人类命运共同体树立典范。
Under the current situation, the building of a community of shared future between China and Africa is a good example for building broader communities.
习近平主席从责任共享、合作共赢、幸福共享、文化共兴安全共筑以及和谐共生六个方面加以阐释,使得构建人类命运共同体这样一个伟大的事业成为中非双方共同努力的方向,李成文说。
According to Li Chengwen, President Xi Jinping shared six aspects for both China and Africa to work towards building a “community of shared future” : responsibility sharing, cooperation and win-win, happiness sharing, cultural co-prosperity, security and harmonious symbiosis.
教你如何把握感情、怎样掌握命运,拥有一个自己说了算的人生;
teach you how to hold onto your relationships, master your destiny, and have a life that you have dictated;
为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道,世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系共同推进世界和平与发展的崇高事业。
For peace, we have to securely establish an awareness of a community of destiny among humanity. Prejudice and discrimination, hostility and war, they only bring disaster and pain. Mutual respect, treating one another as equals, peaceful development, prospering together, this is the true path for humanity. Each country in the world should uphold the objectives and principles enshrined in the United Nations charter as the core tenets of international order and the international system, to proactively construct new international relations with win-win cooperation at its core, to continue to carry forward the sublime undertaking that is world peace and development.
韩黎诗:“受尽了命运那巨棒的痛打,我的头在流血,但不曾垂下!”华兹华斯诗:“最微小的花朵对于我,能激起非泪水所能表现的深思。”完整的人生应该兼有这两种至高的境界。
As Henley's poem states, "Under the bludgeonings of chance, My head is bloody, but unbowed." As William Wordsworth's poem states, "To me the meanest flower that blows can give, Thoughts that do often lie too deep for tears." A complete life should include the ultimate realization of both these conceptual realms.