号称 (號稱)
hào chēng
Pinyin
Definition
号称 (號稱)
-
- to be known as
- to be nicknamed
- to be purportedly
- to claim (often exaggeratedly or falsely)
Character Decomposition
Idioms (7)
交口称誉
- 1 voices unanimous in praise (idiom); with an extensive public reputation
俯首称臣
- 1 to bow before (idiom)
- 2 to capitulate
啼饥号寒
- 1 hunger cries and cold roars (idiom); wretched poverty
啧啧称奇
- 1 to click one's tongue in wonder (idiom)
- 2 to be astonished
狼号鬼哭
- 1 lit. wolves howling, devils groaning (idiom); pathetic screams
Sample Sentences
没错!哪像那什么汉朝的赵飞燕,模样长得倒也俊俏,可瘦得跟皮包骨似的,病怏怏儿的可怜人儿居然还号称美人!
That's right! It's like Zhan Feiyan from the Han Dynasty, attractive and intelligent looking, but a sickly piteous bag of skin and bones can still be called a beauty!
发音正确一点,是gogoro,这可是号称两轮特斯拉的最新高科技产品呐!
You need to pronounce it correctly. It's Gogoro. It is the latest in high tech. They even refer to it as the "two-wheeler Tesla"!
电瓶车跟烧油排废气的摩托车根本不在一个水平上,怎么能放在一起比?虽然它号称是拿一二五机车当对手,但那也是为了给普罗大众一个参考值罢了。
Battery-powered scooters and petrol-burning air polluting motorcycles aren't in the same class. How can you compare them? Although they say that it is a competitor of 125cc scooters, that's really just to give the average man on the street a point of reference.
是呀。以前流行过西方的情人节,现在七夕又被称作东方的情人节。更夸张的是今年因为有闰七月,所以出现了两个七 夕, 还号称是三十八年才能遇到一次的双情人节。因此商家的各种活动也层出不穷。
Yeah! In the past, many people celebrated the Western Valentine's Day. Now, Qixi is also being called ''The Valentine's Day of the East." Even more ridiculous, because there's an leap month this year, there are two Qixis. It's supposed to be the kind of double Valentine's Day that comes just once every thirty-eight years! So sales come out one after the other.
你真能喝吗?我们公司那几个号称酒量好的,都被他喝倒了。去年庆功宴,他跟大家拼酒。结果没一个人记得自己是怎么回家的。
Can you really drink? There are a few in the company that claim to be good drinkers, but they were all no match. Last year at a company dinner he had a drink-off with everybody. In the end not a single person remembered how they got home.
嗯,他号称“飞鱼”,特点是速度快。但是像这种400米的中长距离比赛,速度,体力,耐力,缺一不可。
Yeah, he's known as "the Flying Fish." His specialty is that he swims really fast. However, in a 400 meter long-distance race, speed, strength, and endurance are all indispensable.
金茂大厦还是算了吧。虽说金茂大厦号称世界第三高楼,可是毕竟国外高楼林立,到处是摩天大楼,不稀奇。东方明珠电视塔倒是可以带他去看看。这11个大小不一、高低错落的球体,从天空串落到草地上,还是很有特色的。
Forget about the Jinmao Tower. Although the Jinmao Tower claims to be the third highest building in the world, there are a ton of skyscrapers in other countries, after all. Everywhere you go are skyscrapers. They're not rare at all. On the other hand, I could take him to see the Oriental Pearl TV Tower. It has eleven balls of different sizes. Their heights are staggered in a row leading from the heavens down to the Earth. It's really distinctive.
你们都号称是原单。其实原不原单,无所谓。我看中的是样子。
我也不知道。听我表哥说,虽然MBA号称高级管理人才的通道,很多人都觉得MBA毕业后通常能赚大钱,可是现在国内读工商管理硕士的人多如牛毛,反而显得这个证书没什么含金量了。更何况,学费还贵得吓死人。大概他真正想考的是国外的MBA。
I don't know. To hear my cousin tell it, although the MBA calls itself the route to high level management, and a lot of people think that after they graduate from an MBA program they'll be able to earn a lot of money, tons of people in China go to grad school in industrial and commercial management, so there's nothing too special about the degree. What's more, the tuition is frighteningly expensive. What he'd probably really like to try for is a foreign MBA.