优雅 (優雅)
yōu yǎ
Pinyin
Definition
优雅 (優雅)
-
- grace
- graceful
Character Decomposition
Idioms (5)
一日之雅
- 1 lit. friends for a day (idiom)
- 2 fig. casual acquaintance
曲终奏雅
- 1 perfect finish (idiom)
温文尔雅
- 1 cultured and refined (idiom); gentle and cultivated
无伤大雅
- 1 (of a defect etc) to be of no great matter (idiom)
- 2 harmless
雅俗共赏
- 1 can be enjoyed by scholars and lay-people alike (idiom)
Sample Sentences
真是狗嘴里吐不出象牙来啊,也难怪优雅的仙女儿成了前任,不过你说的美联航那事儿也确实让人大跌眼镜,空乘人员怎么能对乘客施行暴力呢?我宁可没桃花也不希望坐飞机遇到这种倒霉事儿。
Tut tut, I suppose you can’t expect wise words from a scoundrel. No wonder the elegant goddess is now an ex, but the incident with United Airlines you brought up really was quite shocking. How can airline staff be violent with passengers? I’d rather have no one who likes me, than to come upon bad luck like that while flying.
你看看那些看秀的美女,一个个昂首挺胸的像极了骄傲优雅的天鹅,这照片里,我在人群中怎么看都像是陪衬的山鸡,郁闷至极。
Look at those pretty ladies watching the show, each one of them with their heads held high and their chests pushed out. They look really like proud graceful swans. In this photo, however you look at it, I'm the pheasant to their swans, it's so depressing.
才不呢!跨年演唱会人挤人,有损我优雅的知性美女形象。
No way! The new year's concert is so crowded, it doesn't really do anything for my image as an elegant, intelligent, beautiful woman.
这么说来,知性美女有什么优雅的跨年办法呢?
Speaking of this, what elegant way is there for an intelligent and beautiful woman to bring in the new year?
三八:形容一个女生不太正经、不太优雅
San Ba: used to describe an improper and inelegant women
是啊,哎,花样滑冰真是一项优雅的运动,你说我现在去学还来得及吗?
Yeah. Hey, figure skating really is an elegant sport. Do you think I could still learn to do it?
他们俩最近的状态都保持得很好。不过我可是老费的球迷,我就是来支持他的。你看,他的动作多优雅,看他打球绝对是一种享受。好球!
The two of them have both been in fantastic form recently. However, I'm a Federer fan so I've got to support him. Look at how gracefully he moves. Watching him play is a delight. Nice shot!
那是当然。这世上像你这么与众不同又优雅的人还剩几个啊?
最著名的当然是翻译家严复先生提出的“信、达、雅”理论。“信”就是说忠实原文,“ 达”则是说贴切地表达原文,而“雅”是指用优雅的语言表达。人们常把“信、达、雅”挂在嘴边,其实,这是很难达到的文学翻译最高境界。能够达到这个黄金标准,当然是非常优秀的翻译。不过,只有中英文水平极高,并且有丰富实践经验的人才能达到这一点。
The most well-known is of course translator Mr. Yan Fu's theories of 'faithfulness to the original text', 'communication of ideas' and 'literary elegance'. People always talk about these, but actually these standards mark only literary translation of the highest quality, which is extremely difficult to achieve. Translation that can meet these ideal standards is, of course, excellent. But only those with high command of both the Chinese and English language along with years of practical experience can consistently maintain such a standard.