优雅 (優雅)
yōu yǎ
Pinyin

Definition

优雅 (優雅)
 - 
yōu yǎ
  1. grace
  2. graceful

Character Decomposition

Related Words (20)

yōu yǎ
  1. 1 grace
  2. 2 graceful
Yǎ sī
  1. 1 IELTS (International English Language Testing System)
Yǎ hǔ
  1. 1 Yahoo, Internet portal
gāo yǎ
  1. 1 dainty
  2. 2 elegance
  3. 3 elegant
bù yǎ
  1. 1 graceless
  2. 2 vulgar
  3. 3 indecent

Idioms (5)

一日之雅
yī rì zhī yǎ
  1. 1 lit. friends for a day (idiom)
  2. 2 fig. casual acquaintance
曲终奏雅
qǔ zhōng zòu yǎ
  1. 1 perfect finish (idiom)
温文尔雅
wēn wén ěr yǎ
  1. 1 cultured and refined (idiom); gentle and cultivated
无伤大雅
wú shāng dà yǎ
  1. 1 (of a defect etc) to be of no great matter (idiom)
  2. 2 harmless
雅俗共赏
yǎ sú gòng shǎng
  1. 1 can be enjoyed by scholars and lay-people alike (idiom)

Sample Sentences

真是狗嘴里吐不出象牙来啊,也难怪优雅的仙女儿成了前任,不过你说的美联航那事儿也确实让人大跌眼镜,空乘人员怎么能对乘客施行暴力呢?我宁可没桃花也不希望坐飞机遇到这种倒霉事儿。
zhēnshi gǒuzuǐ lǐ tǔ bù chū xiàngyá lái ā ,yě nánguài yōuyǎ de xiānnǚr chéng le qiánrèn ,bùguò nǐ shuō de Měiliánháng nà shìr yě quèshí ràng rén dà diēyǎnjìng ,kōngchéng rényuán zěnme néng duì chéngkè shīxíng bàolì ne ?wǒ nìngkě méi táohuā yě bù xīwàng zuò fēijī yùdào zhèzhǒng dǎoméi shìr 。
Tut tut, I suppose you can’t expect wise words from a scoundrel. No wonder the elegant goddess is now an ex, but the incident with United Airlines you brought up really was quite shocking. How can airline staff be violent with passengers? I’d rather have no one who likes me, than to come upon bad luck like that while flying.
你看看那些看秀的美女,一个个昂首挺胸的像极了骄傲优雅的天鹅,这照片里,我在人群中怎么看都像是陪衬的山鸡,郁闷至极。
nǐ kàn kan nàxiē kàn xiù de měinǚ ,yīgègè ángshǒutǐngxiōng de xiàng jí le jiāoào yōuyǎ de tiān\'é ,zhè zhàopiàn lǐ ,wǒ zài rénqún zhōng zěnme kàn dōu xiàng shì péichèn de shānjī ,yùmèn zhì jí 。
Look at those pretty ladies watching the show, each one of them with their heads held high and their chests pushed out. They look really like proud graceful swans. In this photo, however you look at it, I'm the pheasant to their swans, it's so depressing.
才不呢!跨年演唱会人挤人,有损我优雅的知性美女形象。
cái bù ne !kuànián yǎnchànghuì rén jǐ rén ,yǒu sǔn wǒ yōuyǎ de zhīxìng měinǚ xíngxiàng 。
No way! The new year's concert is so crowded, it doesn't really do anything for my image as an elegant, intelligent, beautiful woman.
Go to Lesson 
这么说来,知性美女有什么优雅的跨年办法呢?
zhème shuōlai ,zhīxìng měinǚ yǒu shénme yōuyǎ de kuànián bànfǎ ne ?
Speaking of this, what elegant way is there for an intelligent and beautiful woman to bring in the new year?
Go to Lesson 
三八:形容一个女生不太正经、不太优雅
sānbā :xíngróng yī gè nǚshēng bùtài zhèngjing 、bùtài yōuyǎ
San Ba: used to describe an improper and inelegant women
Go to Lesson 
是啊,哎,花样滑冰真是一项优雅的运动,你说我现在去学还来得及吗?
shì a ,āi ,huāyànghuábīng zhēn shì yī xiàng yōuyǎ de yùndòng ,nǐ shuō wǒ xiànzài qù xué hái láidejí ma ?
Yeah. Hey, figure skating really is an elegant sport. Do you think I could still learn to do it?
Go to Lesson 
他们俩最近的状态都保持得很好。不过我可是老费的球迷,我就是来支持他的。你看,他的动作多优雅,看他打球绝对是一种享受。好球!
tāmen liǎ zuìjìn de zhuàngtài dōu bǎochí de hěn hǎo 。bùguò wǒ kěshì LǎoFèi de qiúmí ,wǒ jiùshì lái zhīchí tā de 。nǐ kàn ,tā de dòngzuò duō yōuyǎ ,kàn tā dǎqiú juéduì shì yī zhǒng xiǎngshòu 。hǎoqiú !
The two of them have both been in fantastic form recently. However, I'm a Federer fan so I've got to support him. Look at how gracefully he moves. Watching him play is a delight. Nice shot!
Go to Lesson 
那是当然。这世上像你这么与众不同又优雅的人还剩几个啊?
nà shì dāngrán 。zhè shìshàng xiàng nǐ zhème yǔzhòngbùtóng yòu yōuyǎ de rén hái shèng jǐ ge ā ?
最著名的当然是翻译家严复先生提出的“信、达、雅”理论。“信”就是说忠实原文,“ 达”则是说贴切地表达原文,而“雅”是指用优雅的语言表达。人们常把“信、达、雅”挂在嘴边,其实,这是很难达到的文学翻译最高境界。能够达到这个黄金标准,当然是非常优秀的翻译。不过,只有中英文水平极高,并且有丰富实践经验的人才能达到这一点。
zuì zhùmíng de dāngrán shì fānyìjiā Yán Fù xiānsheng tíchū de “xìn 、dá 、yǎ ”lǐlùn 。“xìn ”jiùshì shuō zhōngshí yuánwén ,“ dá ”zé shì shuō tiēqiède biǎodá yuánwén ,ér “yǎ ”shìzhǐ yòng yōuyǎ de yǔyán biǎodá 。rénmen cháng bǎ “xìn 、dá 、yǎ ”guà zài zuǐ biān ,qíshí ,zhè shì hěn nán dádào de wénxué fānyì zuì gāo jìngjiè 。nénggòu dádào zhège huángjīn biāozhǔn ,dāngrán shì fēicháng yōuxiù de fānyì 。bùguò ,zhǐyǒu Zhōng Yīng wén shuǐpíng jígāo ,bìngqiě yǒu fēngfù shíjiàn jīngyàn de rén cáiněng dádào zhè yīdiǎn 。
The most well-known is of course translator Mr. Yan Fu's theories of 'faithfulness to the original text', 'communication of ideas' and 'literary elegance'. People always talk about these, but actually these standards mark only literary translation of the highest quality, which is extremely difficult to achieve. Translation that can meet these ideal standards is, of course, excellent. But only those with high command of both the Chinese and English language along with years of practical experience can consistently maintain such a standard.
Go to Lesson