人性
rén xìng
Pinyin
Definition
人性
-
- human nature
- humanity
- human
- the totality of human attributes
Character Decomposition
Idioms (20)
一人得道,鸡犬升天
- 1 lit. when a man achieves the Dao, his poultry and dogs rise to Heaven (idiom)
- 2 fig. to ride on sb else's success
- 3 Once one man gets a government position, all his cronies get in too
- 4 Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it
一鸣惊人
- 1 to amaze the world with a single brilliant feat (idiom); an overnight celebrity
三人成虎
- 1 three men talking makes a tiger (idiom); repeated rumor becomes a fact
三人行,必有我师
- 1 lit. if three walk together, one can be my teacher (idiom, from the Analects of Confucius)
- 2 you have sth to learn from everyone
三个女人一台戏
- 1 three women are enough for a drama (idiom)
Sample Sentences
我上次带我爸妈去外国旅游也是,到处找不着热开水,只好回到酒店的时候多煲一点开水备用,太不人性化了。
The last time I took my parents on an overseas holiday, we couldn’t find hot water everywhere. So we had to boil more water for spare use when we went back to the hotel, it was too inhuman.
但是,粗放式的发展模式已不能满足日益多元的养老需求,老年人的赡养不能仅停留在满足物质养老的阶段,更精细化和人性化的服务成为需求导向。
However, the model can no longer meet the increasingly diverse needs of the elderly. The welfare of the elderly cannot remain at the stage of just meeting material needs, but more refined and humanized services are needed.
在人性的国度里,一只真正的猛虎应该能充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎;微蔷薇,猛虎变成了菲力斯旦(Philistine);微猛虎,蔷薇变成了懦夫。
In the human realm, a real tiger should be able to properly appreciate a rose, and a real rose should also be able to fully respect a tiger; without the rose, the tiger is a Philistine; without the tiger, the rose is a coward.
也就是因为人性里面,多多少少地含有这相对的两种气质,许多人才能够欣赏和自己气质不尽相同,甚至大不相同的人。
And that's also because there are two sides to humanity, so to a greater or lesser extent we both have these two opposite characteristics, so many people can only enjoy people who aren't completely the same as themselves, or even those who are completely different to themselves.
我说这行诗是象征诗派的代表,因为它具体而又微妙地表现出许多哲学家所无法说清的话;它表现出人性里两种相对的本质,但同时更表现出那两种相对的本质的调和。
The reason I say this line of poetry is representative of Symbolism, is because in a concrete but subtle way, it shows that which many philosophers have been unable to explain clearly; It shows the essences of the two opposing forms of humanity, but, at the same time, it shows the harmony between the essences of these two opposing forms.
假使他把原诗写成了“我心里有猛虎雄踞在花旁”,那就会显得呆笨,死板,徒然加强了人性的内在矛盾。
If he'd written the line in the original poem as "In me the tiger towers proudly beside the rose", it would seem clumsy and stiff, emphasizing the internal conflict in humanity a little excessively.
只有原诗才算恰到好处,因为猛虎象征人性的一方面,蔷薇象征人性的另一面,而“细嗅”刚刚象征着两者的关系,两者的调和与统一。
It's only the original poem that really gets it just right, because the fierce tiger symbolizes one aspect of humanity, the rose represents the other, and the act of sniffing represents the link between these two, the harmony between them and their unity.
原来人性含有两面:其一是男性的,其一是女性的;其一如苍鹰,如飞瀑,如怒马;其一如夜莺,如静池,如驯羊。
So it turns out that humanity has two sides: the first is masculine, the other is feminine; the first is like a goshawk, like a gushing waterfall, like a bucking bronco; the other is like a nightingale, like a placid lake, like a tame goat.
生活水平提升自然是好的,老弟我是信奉进步二字的,内心宁静纯属个人,追求更多、更快、更好才是人性的本然。
Naturally an improvement in living standards is good, I believe in the word progress, buddy. Inner peace is for the individual, asking for more, more quickly and better is the essence of being human.
我来告诉你吧。她家的洗手间放着卡耐基的《人性的弱点》,床头放着张德芬的《遇见未知的自己》。对了,听说这本书可是华语世界第一部心灵小说,很多人因为这本书改变了对生活的看法呢!不过,像我这样不是很爱看书的懒人,还是喜欢看看微信里大家转发的一些小文章。
I'll tell you! In the bathroom she's got Carnegie's “How to Win Friends and Influence People”. By her bed, she's got Zhang Defen's “Encountering the Unknown Self”. Anyway, I've heard this book is the Sinosphere's number one self-help book. Many people have changed their views on life because of this book! However, I'm one of those lazy people who doesn't like to read. I prefer to read the messages that people forward me on WeChat.