User Comments - toianw
toianw
Posted on: Snake's New Necklace
March 21, 2013 at 4:14 AM哇,又来了一条蛇!(yòu lái le yī tiáo shé) I enjoyed it! As they say, it's the way that you tell 'em. :)
Posted on: 奶粉限购
March 19, 2013 at 11:23 AMHere's a (completely unofficial - of course!) edited version of the artricle in case it's useful to anyone.
Posted on: Buying Diapers
March 18, 2013 at 2:58 PMI wonder if "几岁了?" might not be as appropriate for really young babies because using 几 you'd be expecting an answer in terms of "a number of years" and this baby is not yet one year old. Is there any truth to that?
Posted on: Chinese Gets Cooking
March 18, 2013 at 1:50 PMConnie says: 就是如果你做菜的时候我们说“清蒸”,然后做点心的时候我们说“蒸”。
Vera just says: 点心
Posted on: Buying Goods from Abroad Online
March 17, 2013 at 9:57 AMI agree. Maybe CPod can take another look at this translation. It feels to me more along the lines of: "Surely you can't get the Enlgish name of the stuff you want to buy wrong?"
Posted on: Flying a Kite
March 16, 2013 at 1:55 PMperhaps it was just lumped in there with all the other things that fly in the sky???
Posted on: Applying for a Work Visa
March 16, 2013 at 1:51 PMHi Cpod,
I noticed a couple of problems in the materials:
1. Dialogue 5th line: the popup for 趟 shows 1st tone instead if 4th
2. 1st expansion sentence: popup shows 一起 as "together" rather than 起 as a MW.
Posted on: To Shower or To Bathe?
March 15, 2013 at 7:10 AMGotta be careful with the tones here:
浴缸 yùgāng (bathtub)
鱼缸 yúgāng (fish tank)
不小心说错的话,人们会笑你的。:(
Posted on: Discussing Internet Marketing and Sales (Part 3)
March 15, 2013 at 7:08 AM哦,那我觉得应该把翻译里面的“where"去掉吧。
Posted on: Discussing Old Jobs
March 21, 2013 at 5:57 AM对话里,B说:“活多的做不完”。我有点好奇,这里的 “de“ 应该写成 “得” 吗?或者 “的”这样写是对的?