User Comments - toianw

Profile picture

toianw

Posted on: Discussing Internet Marketing and Sales (Part 3)
March 13, 2013 at 6:14 AM

今天的课有点难。不知道下面的翻译对不对:

可以这么说但是这种营销不如客服目的性那么明确主要培养客户感情

(You could say so. However, the objective of this kind of marketing isn't as clear-cut as customer service, where the most important thing is to foster customer sentiment.)

这个句子的最后一部分(主要培养客户感情)指的是"客服"或者“社交网络营销”?

Posted on: 蛇的价值
March 11, 2013 at 11:36 AM

呵呵,没关系。:)

Posted on: 蛇的价值
March 9, 2013 at 10:20 AM

谢谢, Zoey! 我完全同意你的看法,做这样的概括练习真的很有帮助。其实,我的汉语还不到这个高级水平,所以谈到这样的话题还是很难。以后我会更努力的吧!

Posted on: Traveling on the Cheap
March 9, 2013 at 9:57 AM

Hey Timothy, this "不是...吗?" is a fairly common pattern meaning "Don't you...?" or "Aren't you...?" (used when you're pretty confident - maybe even certain - that the person actually "does..." or "is...").

I'm not sure that's a very clear explaination, but there's an old Qing Wen on it if you're interested:

Qing Wen - Aren't you.... (不是.... 吗)

Posted on: 蛇的价值
March 7, 2013 at 3:05 PM

Zoey 老师,你“作业”做得非常好!听听你的讲话真是一个很有用的复习方法。不过有一部分我不太清楚,就是最开始的一部分:“在中国,有蛇[年]“。这个“年”我听得对吗?谁能帮我弄清楚?

Posted on: 蛇的价值
March 7, 2013 at 2:31 PM

蛇毒既有抗凝,也有止血的作用吗?这两个效果不是完全相反的吗?什么神奇的东西能产生两个相反的效果?是不是不同种类的蛇毒有不同的作用?或者他们把蛇毒分成不同作用的成分?或者可能这些东西神奇得我这个老外都无法了解!

Posted on: 蛇的价值
March 7, 2013 at 12:16 PM

初生之犊不怕虎。不过一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Posted on: Snake on a Plane
March 6, 2013 at 10:54 AM

Hi bohan - in the context of this dialogue, I'd say 行李架 and 行李舱 are interchangeable. Not sure which is more common, but I've come across both being used to refer to the overhead compartments。Without context though, 飞机的行李舱 may also be interpreted as the 货舱 - the part of the plane where the check-in luggage is put. To be clear, you could say 头顶上的。。。

Posted on: The Legend of the White Snake (Part 1)
March 5, 2013 at 3:33 AM

《新白娘子传奇》

Posted on: 纳米技术
February 27, 2013 at 9:09 AM

Please click here for a final version of the transcript!