User Comments - lamartiniere
lamartiniere
Posted on: The London Olympics
September 16, 2012 at 11:35 PMVery clear vera. You have a real talent to explain things.
我明白了.
多謝了.
L.
Posted on: Dreaming of You
September 10, 2012 at 5:51 PMHi,
In english I say 'I have a dream'. Can I say in madarin "有個夢' (instead of 做一個夢)?
Like "有一天我有了一個夢". (I had a dream one day)
Is it correct?
Thanks.
L.
Posted on: Noisy Eater
August 15, 2012 at 4:12 PMThanks alot Chris. I will test the GIT. I beleive the traditional Hanzi is include in the GIT and I only use traditional writing because once you know the traditional characters the conversion to simplified characters is easy (my taiwanese teacher confirm that).
There is a font call HanWangKaiMediumChuIn. I love it because each character came with the phonetic. It's easier to read even if you don't know the character but you have to learn the 注音符號(BOPOMOFO).
Posted on: The London Olympics
August 15, 2012 at 3:27 PMPlease tell me why "Brand of chocolate" is 牌子的巧克力 and not 巧克力的牌子 (see expansion page).
I know it's right but I can't explain why. Logically It should be like :
[媽媽]的[帽子] :[ hat] of [my mom].
Can take off the 的 and say 巧克力牌子 or 巧克力品牌?
Please help.
謝謝.
L.
Posted on: Noisy Eater
August 12, 2012 at 12:30 AMHi all,
There an exercise I do in all intermediate lessons. I write down all the Chinese speech. I think that’s a very good exercise to improve my Chinese. Example:
這裡是中文播課,中級課程.
我是邸陸.
今天呢, 我門是在一個 restaurant 坐裡面.
因為他們旁邊有一個人在吃麵.
而且聲音很大.
然後這個女孩子就有點不開興了...
I am not sure that all characters are well written, but it develops your listening and makes you learn new characters. By the way is Di Lu written 邸陸?
Great lesson.
Thanks Di Lu.
Posted on: Noisy Eater
August 11, 2012 at 5:17 PMWhitch sentece is correct?
聲音大表示吃得香.
or
聲音大標示吃得香.
[表示] and [
標示] have the same meaning?
Thanks,
L.
Posted on: You Smell Terrible!
August 8, 2012 at 4:03 PMthe sentence "洗澡洗腳一塊兒的" with 都 seem more natural to me:
洗澡洗腳都一塊兒的.
What do you think about it?
Posted on: You Smell Terrible!
July 28, 2012 at 1:15 AMCan I translate "How long it has been since we went on vacation?" with
"我們多久去度假了?" instead of
"我們多久(沒)去度假了?"
Thanks.
L.
Posted on: You Smell Terrible!
July 28, 2012 at 1:10 AMHello
Posted on: The 着 (zhe) Chronicles: Verbs as States
November 6, 2012 at 1:38 AMI don't know. the dictionary says that 几 could be prononced in 3rd tone but I don't in which word.