User Comments - kimiik
kimiik
Posted on: In-Laws and Drinking
September 11, 2007 at 10:46 PMBravo Jenny, I don't see very often "patience of a saint / patience of Job" on the forums. Did you learn this idiom in China ?
Posted on: Jaywalking
August 2, 2007 at 9:40 AMOops sorry, I meant "Traverser en dehors des clous" (not cloux of course). That's a famous french exception for the plural. How could I wrote such a mistake ???
Posted on: Jaywalking
August 2, 2007 at 8:44 AMAccording to Wikipedia, "Jaywalking" is also a recurring segment of The Tonight Show with Jay Leno ; )
Posted on: Jaywalking
August 2, 2007 at 7:34 AMBazza, That's one of this Us term having no real equivalents in Europe. In french it's "traverser en dehors des cloux."
Posted on: #10
August 1, 2007 at 1:12 PM"Do up your seatbelt" sounds good and is shorter than "Put on your seatbelt." I'm sure it would be used in simplified english.
Posted on: #10
August 1, 2007 at 12:37 PMI always thought that : "Fasten your seatbelt" was a spoken recommendation because it sounds better "Put on your seatbelt" was a written recommendation because it's shorter
Posted on: #9
July 26, 2007 at 9:47 AMThe title of this thread may need to be changed : "can you recognize the Hollywood movie based on the audio clip??"
Posted on: Snacks
July 18, 2007 at 9:56 PMSince when chocolate is considered Junk Food in China ? Where does this idea come from ? Is it because it's a new product in China ? Chocolate is a Delicacy everywhere else in the world ? Very fortunately, by the Wikipedia definition Chocolate of course isn't a Junk Food. http://en.wikipedia.org/wiki/Junk_food
Posted on: Chinese Seasonings
July 17, 2007 at 9:14 PMSorry I'm still on the KETCHUP (茄汁) subject. Here is more information: The most popular theory is that the word ketchup was derived from "koe-chiap" or "ke-tsiap" in the Amoy dialect of China, where it meant the brine of pickled fish or shellfish. Some people prefer the Malayan word "kechap" (spelled ketjap by the Dutch), which may have come from the Chinese in the first place. And in some time in the late seventeenth century, the name and some samples might have arrived in England where it appeared in print as "catchup" in 1690 and then as "ketchup" in 1711. These names stuck with the British, who quickly appropriated them for their own pickled condiments of anchovies or oysters. The exact Chinese characters for kôechiap has been disputed: Theory 1: "ketchup" means "茄汁": "茄" is the Chinese character for "eggplant" or a shortened form of "tomato" (蕃茄). "Ketchup" means "茄汁" or "tomato juice (sauce)". Pronunciations in modern Taiwanese dialect (mainly Hokkien dialect): Kio-chiap (kio as in "kyo" in tokyo, chiap as in "chap" in chaplain but with the added "i"). The word derives from two words "Kio" taken from "Ang Mor Kio" meaning tomatoes in Hokkien dialect. Chiap simply means juice or sauce or gravy. Therefore Kio-chiap means tomato(kio) sauce(chiap). Pronunciations in modern Cantonese is Kher-Chap (Kher as "khe" in Khmer Rouge of Pol Pot, Chap as in "chap" in chaplain). Similar to the Taiwanese, the word derives from the meaning of two words, Kher, taken from "Fan Kher" meaning tomatoes in Cantonese and chap meaning juice or sauce or gravy. Therefore Kher-Chap means tomato sauce. Theory 2: "ketchup" means "鮭汁": "鮭" is the Chinese character for "salmon" (鮭魚), or more generically, "fish". Therefore, "ketchup" means "鮭汁" or "fish sauce". Pronunciations in modern Taiwanese dialect: 鮭(kôe) 汁(chiap) Pronunciations in modern Cantonese: 鮭(gwai1) 汁(jap1) http://www.savage-comedy.com/_Ketchup
Posted on: Personal Questions and Bargaining
September 15, 2007 at 2:50 PMHere is my question : How fast could the Cpod team say the following sentence ? 四是四, 十是十,十四是十四,四十是四十,十四不是四十,四十不是十四。 Let's ear it ! ; )