User Comments - DavidXuzhou
DavidXuzhou
Posted on: China's Sex Museum
November 17, 2014 at 6:17 AM东东 has the same meaning of 东西, usually been used for small things. It's coming from internet and the word 东西 and making a cute tone of words. Girls use it a lot, like
这个东东多少钱?
这是我昨天新买的东东。
Posted on: Everything is Entirely Complete
November 17, 2014 at 6:08 AMHi Zojirushi, sorry for late response of your question. Here 全部 is an adj., 热情的. To me, this '你发挥了全部热情' sounds not very natural because of lacking of '的' after 热情. Sometimes this is acceptable if in a more complicated sentence, like 把你全部热情都给我,我要和你永远在一起...
Posted on: Catching a Train
November 14, 2014 at 8:43 AM厅 is a hall, has much more bigger space than a 室 room.
月台 is commonly used in Taiwan, and 站台 is more in Mainland.
Posted on: It's Stuck!
November 11, 2014 at 10:15 AMGood points guys, I will pass your suggestions to the team and see what we can do. Thank you!
Posted on: Battling Internet Addiction
November 11, 2014 at 10:12 AMHi tomdrury103, it's a typo. We will fix that soon. Thank you!
Posted on: 日本恐怖片
November 11, 2014 at 10:10 AMHi bonscott, we're working on it. Thanks for letting us know.
Posted on: Grab Some Veggies From the Store
November 11, 2014 at 10:08 AM到家 is more specific than 回家 on the action of arriving home. So, 你什么时候回家? and 你什么时候到家? are different. In this sentence, 回家 can be understand as leaving for home.
Posted on: Charging your Phone on the Run
November 11, 2014 at 10:01 AMNot sure about Taiwan, but in Mainland we have another similar word 移动电源, is the same thing as 充电宝.
Posted on: 中国八大菜系
November 11, 2014 at 9:58 AMHi timothygstout, we're working on that and it will be fixed soon. Thanks for pointing it out.
Posted on: 日本恐怖片
November 17, 2014 at 6:32 AM跟风 literally is ' follow the wind', so it could also be translated as 'follow a trend'. In the dialogue, that sentence was expressing a sense of 'At what point did Americans start to follow the trend of Japanese style horror movies?'