User Comments - DavidXuzhou

Profile picture

DavidXuzhou

Posted on: School Drama Society
October 19, 2014 at 3:02 PM

“联演”有几种可能:

指演出本身

1. 在一段时间内,演出比较集中,比如每天演出一部话剧。这个时候,就会说联演。(我觉得对话中就是指这种情况)

2.在一天或更短时间内,接连有好几个精彩演出(可能不会是演出的整个部分,比如一部话剧的第一场),比如A戏的第一场演完后,马上是B戏的第三场。

指演出者

3. 在一段时间内,有好几个明星接连出现,演出相同或不同的戏。这个也可以被称为联演。但一般指中国戏曲或戏剧的情况比较多。演唱会等一般不会用这个词。

Posted on: Wearable Technology
October 17, 2014 at 9:52 AM

Hi sushimonkey, thanks for your positive feedback and suggestion. We will notice that in next recording.

Posted on: Changing your Profile Picture
October 17, 2014 at 9:50 AM

It's same. There's just a little bit emphasizing of ‘手机’ in '把手机还给我'.

Posted on: School Drama Society
October 17, 2014 at 9:47 AM

Hi kelisi, here 联 means 联合, combining or joining together.

Posted on: Get "Famous"
October 17, 2014 at 9:43 AM

Fixed. Thanks.

Posted on: Accounting for Taste
October 14, 2014 at 2:39 AM

‘建设’ can be a verb or noun. As a verb, it means 'to build', 'to construct', or 'to form', like 建设祖国, 建设学校,建设社会主义,建设一个新组织,etc. As a noun, it means 'construction' or 'establishment', like 经济建设,社会建设,etc.

Posted on: A Romantic Proposal
October 14, 2014 at 2:25 AM

Hi Christian, 欢迎你回来!我们都在等你呢。

-

关于“投其所好”,这里的“其”可以指一个人,也可以指一群人。你的例句可以这样说:

我们对这种喜欢旅游的消费者要投其所好,增加旅游项目等……

-

其他的例句:

那个领导很喜欢古董,我们要投其所好,争取把这个项目签下来。

我们要面对各种顾客,每个人都特点都不一样。所以要做到完全的投其所好真的很难。

Posted on: 吧 (ba) and 要不 (yào bù)
October 11, 2014 at 4:48 AM

Hi apetina,

I just checked that lesson and found that 要不然 in dialogue could be translated as 'how about' according to context. In the context that speaker is offering another solution in the sentence of 要不然. I feel the translation could be somewhere in between 'or' and 'how about'. So I don't think the translation is wrong. For those expansion sentences, I think it's better to use 要不 instead of 要不然. We will fix that. Thanks for pointing it out.

Posted on: 吧 (ba) and 要不 (yào bù)
October 10, 2014 at 2:20 AM

要不然 is usually translated as 'otherwise, or else'. “然” here means “这样",so literally 要不然 is 'if don't do this'.

The meaning of 要不 is really depending on context, like what we've mentioned in this podast. It can be the same meaning as 要不然(or else) or 要不要(how about) in colloquial situation.

Posted on: Cosmetics
October 10, 2014 at 2:04 AM

语气不一样。

"嘛" usually express a tone of demandnig or to call attention to an obvious thing or matter. Like,

在哪里?这里嘛。to call attention to an obvious thing or matter

过年嘛,大家都很开心。to call attention to an obvious thing or matter

别躲了。is like 'stop hiding'.

别躲嘛。is like 'I'm asking you to stop hiding (in a soft tone).'

In the dialogue,

我也要买眼霜和洗面奶了。expressing a tone of confirmation

我也要买眼霜和洗面奶嘛。expressing the tone of demanding