渊源 (淵源)
yuān yuán
Pinyin

Definition

渊源 (淵源)
 - 
yuān yuán
  1. origin
  2. source
  3. relationship

Character Decomposition

Related Words (20)

lái yuán
  1. 1 source (of information etc)
  2. 2 origin
yuán yú
  1. 1 has its origins in
cái yuán
  1. 1 financial resources
  2. 2 source of revenue
Zī yuán
  1. 1 Ziyuan county in Guilin 桂林[Guì lín], Guangxi
lái yuán yú
  1. 1 to originate in

Idioms (9)

左右逢源
zuǒ yòu féng yuán
  1. 1 lit. to strike water right and left (idiom)
  2. 2 fig. to turn everything into gold
  3. 3 to have everything going one's way
  4. 4 to benefit from both sides
源源不断
yuán yuán bù duàn
  1. 1 a steady flow (idiom); an unending stream
源远流长
yuán yuǎn liú cháng
  1. 1 lit. source is distant and the flow is long (idiom); fig. sth goes back to the dim and distant past
  2. 2 a lot of water has flowed under the bridge since then
究其根源
jiū qí gēn yuán
  1. 1 to trace something to its source (idiom)
药食同源
yào shí tóng yuán
  1. 1 lit. food and medicine come from the same source (idiom)
  2. 2 fig. there is no clear-cut distinction between food and medicine

Sample Sentences

说完历史渊源,我们再来看一看,现代国际社会,尤其是中国外交中常出现的一些基本外交辞令,目前外交部也有着一套独特的话语系统。
shuōwán lìshǐ yuānyuán ,wǒmen zài lái kànyikàn ,xiàndài guójìshèhuì ,yóuqí shì Zhōngguó wàijiāo zhōng cháng chūxiàn de yīxiē jīběn wàijiāo cílìng ,mùqián wàijiāobù yě yǒu zhe yītào dútè de huàyǔ xìtǒng 。
After reviewing the origins, let's look now at basic diplomatic rhetoric in the contemporary international community, especially in Chinese diplomacy, as currently the Ministry of Foreign Affairs has its own unique language system.
那么这个题目的范围非常之广,所涵盖的内容也非常之多,由于时间的关系,我将从以下三个方面向各位做论题之概述,一是外交辞令的历史渊源;二是我国当代外交中常见的基本外交辞令,我会简单举例说明;最后是中国国家领导人对一些著名的外交事件的应对。
nàme zhè ge tímù de fànwéi fēicháng zhī guǎng ,suǒ hángài de nèiróng yě fēicháng zhī duō ,yóuyú shíjiān de guānxi ,wǒ jiāng cóng yǐxià sān gè fāngmiàn xiàng gèwèi zuò lùntí zhī gàishù ,yī shì wàijiāo cílìng de lìshǐ yuānyuán ;èr shì wǒguó dāngdài wàijiāo zhōng chángjiàn de jīběn wàijiāo cílìng ,wǒ huì jiǎndān jǔlì shuōmíng ;zuìhòu shì Zhōngguó guójiā lǐngdǎorén duì yīxiē zhùmíng wàijiāo shìjiàn de yìngduì 。
This is a very broad-ranging topic, which contains a lot of things. Given the limited time, I'll give you an overview of the following three themes. The first is the origins of diplomatic rhetoric, the second is the basic commonly-used rhetoric nowadays in this country and a few simple examples; then finally I'll talk about how Chinese leaders dealt with some famous diplomatic incidents.
那当然,因为它们是直接从日语里搬过来的,意思都是对应的。可是还有一些词汇就很有复杂的渊源。比如说“社会”这个词,在古代汉语里是“集会结社”的意思,日本人拿它来翻译英语的society,我们再借到汉语里来,才成为今天的意思。
nà dāngrán ,yīnwèi tāmen shì zhíjiē cóng rìyǔ lǐ bānguòlai de ,yìsi dōu shì duìyìng de 。kěshì hái yǒu yīxiē cíhuì jiù hěn yǒu fùzá de yuānyuán 。bǐrú shuō “shèhuì ”zhège cí ,zài gǔdài hànyǔ lǐ shì “jíhuì jiéshè ”de yìsi ,rìběnrén ná tā lái fānyì yīngyǔ de society ,wǒmen zài jièdào hànyǔ lǐ lái ,cái chéngwéi jīntiān de yìsi 。
Of course, they were directly brought over from Japanese, with corresponding meanings. But the origin of some words is really complicated. For example,''society." In ancient Chinese it meant ''to form an association." The Japanese used it to translate the English word ''society." It only came into its modern meaning after Chinese borrowed it again.
You know what? There's a deep connection between Chaplin and China. Chaplin and his then-wife Bao Lian always dreamed of exploring the Orient. Once he flew to Honolulu, and he and Bao Lian were married in Guangzhou, China.