渊 (淵)
yuān
Pinyin

Definition

渊 (淵)
 - 
yuān
  1. deep pool
  2. deep
  3. profound

Character Decomposition

Related Words (11)

shēn yuān
  1. 1 abyss
yuān bó
  1. 1 erudite
  2. 2 profound
  3. 3 learned
  4. 4 extremely knowledgeable
yuān yuán
  1. 1 origin
  2. 2 source
  3. 3 relationship
lín yuān xiàn yú
  1. 1 臨淵羨魚,不如退而結網|临渊羡鱼,不如退而结网[lín yuān xiàn yú
  2. 2 bù rú tuì ér jié wǎng]
Táo Yuān míng
  1. 1 Tao Yuanming (c. 365-427), Jin dynasty writer and poet

Idioms (2)

不啻天渊
bù chì tiān yuān
  1. 1 no less than from heaven to the abyss (idiom); differing widely
  2. 2 worlds apart
  3. 3 the gap couldn't be bigger
临渊羡鱼,不如退而结网
lín yuān xiàn yú , bù rú tuì ér jié wǎng
  1. 1 better to go home and weave a net than to stand by the pond longing for fish (idiom)
  2. 2 one should take practical steps to achieve one's aim

Sample Sentences

悟以往之不谏,知来者之可追,是迷途其未远,觉今是而昨非。”是陶渊明的《归去来兮辞》赠与爱妻共勉。
wù yǐwǎng zhī bù jiàn ,zhī láizhě zhī kě zhuī ,shì mítú qí wèi yuǎn ,jué jīn shì ér zuó fēi 。”shì Táo Yuānmíng de 《guīqùláixī cí 》zèngyǔ àiqī gòngmiǎn 。
"There is nothing to be done to remedy mistakes in the past, but knowing this means that things can be remedied in the future. I haven't strayed too far off the path, and I've already realized today's right and yesterday's wrongs." was Tao Yuanming's exhortation to his loving wife in his poem 'Returning Home'.
说完历史渊源,我们再来看一看,现代国际社会,尤其是中国外交中常出现的一些基本外交辞令,目前外交部也有着一套独特的话语系统。
shuōwán lìshǐ yuānyuán ,wǒmen zài lái kànyikàn ,xiàndài guójìshèhuì ,yóuqí shì Zhōngguó wàijiāo zhōng cháng chūxiàn de yīxiē jīběn wàijiāo cílìng ,mùqián wàijiāobù yě yǒu zhe yītào dútè de huàyǔ xìtǒng 。
After reviewing the origins, let's look now at basic diplomatic rhetoric in the contemporary international community, especially in Chinese diplomacy, as currently the Ministry of Foreign Affairs has its own unique language system.
那么这个题目的范围非常之广,所涵盖的内容也非常之多,由于时间的关系,我将从以下三个方面向各位做论题之概述,一是外交辞令的历史渊源;二是我国当代外交中常见的基本外交辞令,我会简单举例说明;最后是中国国家领导人对一些著名的外交事件的应对。
nàme zhè ge tímù de fànwéi fēicháng zhī guǎng ,suǒ hángài de nèiróng yě fēicháng zhī duō ,yóuyú shíjiān de guānxi ,wǒ jiāng cóng yǐxià sān gè fāngmiàn xiàng gèwèi zuò lùntí zhī gàishù ,yī shì wàijiāo cílìng de lìshǐ yuānyuán ;èr shì wǒguó dāngdài wàijiāo zhōng chángjiàn de jīběn wàijiāo cílìng ,wǒ huì jiǎndān jǔlì shuōmíng ;zuìhòu shì Zhōngguó guójiā lǐngdǎorén duì yīxiē zhùmíng wàijiāo shìjiàn de yìngduì 。
This is a very broad-ranging topic, which contains a lot of things. Given the limited time, I'll give you an overview of the following three themes. The first is the origins of diplomatic rhetoric, the second is the basic commonly-used rhetoric nowadays in this country and a few simple examples; then finally I'll talk about how Chinese leaders dealt with some famous diplomatic incidents.
宁可信其有,不可信其无”嘛。有些东西真的挺悬乎的,似乎真有命中注定一说。我妈常去找的那位算命老师就很灵。而且他还学识渊博,精通周易。这可不是那种随便说来骗人的瞎子算命哦。以前这位算命先生曾和我妈说,我脸上以后肯定会有点破相。结果,我初中时和同学骑车下坡时摔倒,嘴唇上真的有点破相。你说是不是很准?
than that it doesn ”ma 。yǒuxiē dōngxi zhēnde tǐng xuánhu de ,sìhū zhēn yǒu mìngzhōngzhùdìng yī shuō 。wǒ mā cháng qù zhǎo de nà wèi suànmìng lǎoshī jiù hěn líng 。érqiě tā hái xuéshí yuānbó ,jīngtōng Zhōuyì 。zhè kě bù shì nàzhǒng suíbiàn shuōlái piànrén de xiāzi suànmìng o 。yǐqián zhè wèi suànmìng xiānsheng céng hé wǒ mā shuō ,wǒ liǎnshàng yǐhòu kěndìng huì yǒudiǎn pòxiàng 。jiéguǒ ,wǒ chūzhōng shí hé tóngxué qíchē xiàpō shí shuāidǎo ,zuǐchún shàng zhēnde yǒudiǎn pòxiàng 。nǐ shuō shì bu shì hěn zhǔn ?
Well, I guess I'd rather believe in magic than not believe in it. Some things are really mysterious. It's like they're destined to happen. The fortune teller that my mom often visits makes really accurate predictions. He's very learned, and an expert on the I Ching. There's no way he's the kind of fraud who just pulls stuff out of nowhere. One time, the fortune teller told my mom that in the future, there would be some scars on my face. Sure enough, when I was in middle school and my classmate and I were riding bikes downhill, I had an accident and there really is some scarring on my lip. How's that for accuracy?
那当然,因为它们是直接从日语里搬过来的,意思都是对应的。可是还有一些词汇就很有复杂的渊源。比如说“社会”这个词,在古代汉语里是“集会结社”的意思,日本人拿它来翻译英语的society,我们再借到汉语里来,才成为今天的意思。
nà dāngrán ,yīnwèi tāmen shì zhíjiē cóng rìyǔ lǐ bānguòlai de ,yìsi dōu shì duìyìng de 。kěshì hái yǒu yīxiē cíhuì jiù hěn yǒu fùzá de yuānyuán 。bǐrú shuō “shèhuì ”zhège cí ,zài gǔdài hànyǔ lǐ shì “jíhuì jiéshè ”de yìsi ,rìběnrén ná tā lái fānyì yīngyǔ de society ,wǒmen zài jièdào hànyǔ lǐ lái ,cái chéngwéi jīntiān de yìsi 。
Of course, they were directly brought over from Japanese, with corresponding meanings. But the origin of some words is really complicated. For example,''society." In ancient Chinese it meant ''to form an association." The Japanese used it to translate the English word ''society." It only came into its modern meaning after Chinese borrowed it again.
处女座是完美主义者,他们心思细密、感情内敛、思路清晰。处女座的人,一般都喜欢知识渊博的人。对处女座的男人来说,美丽的头脑比漂亮的脸蛋重要得多,他们比较难以忍受一个无知又粗心大意的女人。
chǔnǚzuò shì wánměizhǔyì zhě ,tāmen xīnsi xìmì 、gǎnqíng nèiliǎn 、sīlù qīngxī 。chǔnǚzuò de rén ,yībān dōu xǐhuan zhīshi yuānbó de rén 。duì chǔnǚzuò de nánrén láishuō ,měilì de tóunǎo bǐ piàoliang de liǎndàn zhòngyào de duō ,tāmen bǐjiào nányǐ rěnshòu yī gè wúzhī yòu cūxīndàyì de nǚrén 。
Virgos are perfectionists. They very meticulous and introverted with a clear train of thought. People who are Virgos usually like highly educated people. Concerning men who are Virgos, a beautiful mind is much more important than a pretty face. They find it difficult to put up with ignorant and careless women.
Go to Lesson 
噢,难怪你的知识这么渊博啊。
ō ,nánguài nǐ de zhīshi zhème yuānbó ā 。
You know what? There's a deep connection between Chaplin and China. Chaplin and his then-wife Bao Lian always dreamed of exploring the Orient. Once he flew to Honolulu, and he and Bao Lian were married in Guangzhou, China.