怀 (懷)
huái
Pinyin
Definition
怀 (懷)
-
- bosom
- heart
- mind
- to think of
- to harbor in one's mind
- to conceive (a child)
怀 (懷)
-
- surname Huai
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 surname Huai
- 1 pregnant
- 2 to have conceived
- 3 gestation
- 4 pregnancy
- 1 to cherish the memory of
- 2 to think of
- 3 reminisce
- 1 to doubt (sth)
- 2 to be skeptical of
- 3 to have one's doubts
- 4 to harbor suspicions
- 5 to suspect that
- 1 to have one's heart filled with
- 2 (to collide) full on
- 3 (of farm animals) heavy with young
Idioms (10)
宽大为怀
- 1 magnanimous (idiom)
- 2 generous
怀才不遇
- 1 to have talent but no opportunity (idiom)
- 2 to be an unrecognized talent
怀璧其罪
- 1 lit. treasuring a jade ring becomes a crime (idiom); to get into trouble on account of a cherished item
- 2 fig. A person's talent will arouse the envy of others.
耿耿于怀
- 1 to take troubles to heart (idiom); brooding
胸怀坦荡
- 1 open and candid (idiom); not hiding anything
- 2 ingenuous
- 3 openhearted
- 4 unselfish
- 5 magnanimous
- 6 broad-minded
Sample Sentences
经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利七十周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
People have have been through war, understand the preciousness of peace even more than others. When we remember the Seventieth Anniversary of the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, we engrave history in our memories, commemorate the martyrs, cherish peace, and start looking towards the future.
宋代文学家苏轼的《念奴娇》一词为宋词豪放派的代表作之一,又名《赤壁怀古》。上阙因景生情,从江水滔滔流去联想到消逝在历史长河中的英雄人物,人说赤壁为三国时代古战场,当年周公瑾在此,以弱胜强,击退曹魏,确立三国鼎立之势。
Song Dynasty literati Su Shi's ci poem 'The Charm of the Courtesan Niannu' is representative of the bold and unconstrained ci faction, and is also called 'Recalling the Past on the Red Cliffs'. The first section uses the landscape to set the tone, from the gurgling flow of the river we think of the historical figures who have disappeared in the river of time. It is said that the red cliffs were the site of an ancient battle during the Three Kingdoms Period. At that time Zhou Yu triumphed from a position of weakness here, forcing the Cao Wei to retreat and ensuring the continuance of the triumvirate states.
下半阙借古抒怀、情理交融,遥想周郎何等英雄气概、何等镇定潇洒,然而山河依旧,豪杰安在?转念想到自己怀才不遇,孤身一人在此追想故国英雄,不禁笑叹自己的多情多思。
The last half of the poem uses the ancient world to express emotion, fusing rationality and emotion, thinking back on how heroic Zhou Yu must have been, how unperturbed and dashing, however the mountains and the rivers remain, but where are the heroes? Then the poet's thoughts turn to his own unrecognized talent, thinking back on heroes from fallen heroes in solitude, and can't help but laugh resignedly at being overcome by thoughts and emotions.
那撒向江水的一樽酒,便连接了这虚幻与真实,仿佛穿越了时空,把诗人孤单却激越的情怀投入了那冠盖云集的古三国战场上,也让他寂寥的心得到了些许慰藉。
The cup of alcohol sprinkled on the river water, links the illusory with the real, as if passing through time and space, infusing the poet's lonely yet intense mood into the overcast skies of the battleground of the Three Kingdoms, giving some consolation to his lonely heart.
词末以人生如梦之叹,转樽酒敬江月为结,梦与江月皆属虚幻,孑然一身的孤独却又十分真实,人生境遇多苦,与其沉溺,不如放开胸怀、喝酒赏月,方不失洒脱。
The poem ends with exasperation at how life is like a dream, and ends with a toast to the moon's reflection on the river. Both the dreams and the moon on the river's surface are illusory, the lonely solitude is quite real. Rather than wallowing in the pain of one's life circumstance, it's perhaps better to open one's mind, and drink while admiring the moon, letting go of all constraints.
亲爱哒,今天情绪大大地低落,不知道是不是因为听了太多“鸡汤”故事的缘故。都说人最大的悲哀莫过于常怀能力无法企及的欲望,唉……
Bae, today my mood took a nosedive, I don't know if it's because I've heard too many "chicken-soup-for-the-soul" stories. They all say that the biggest tragedy for humans is that they often have ambitions that lie beyond their abilities, ah...
刚开始大量喝咖啡的时候,我觉得咖啡真的能让我更精神;可是现在喝多了,我怀疑这都只是心理作用了!
In the beginning when I drank lots of coffee, I did feel coffee helped to keep me alert and refreshed but now I feel it’s only psychological effect!
明晚十点就约大柳树吧,缅怀一下我们大学时代鬼市寻宝的日子。
Let’s meet at the big willow tree at 10 o’clock tomorrow night to reminisce the days of night treasure hunting during our university days.
不过是迷上了怀旧电影,每次播放一段录像带都像是做了一场很久远的梦。
Its just that I’m obsessed with nostalgic movies, and each time I play a video, it seems like a far away dream.
嗯,第一次怀孕,有点儿紧张。
Yes, I am pregnant for the first time, and I feel a little nervous.