Pinyin

Definition

 - 
  1. wife
 - 
  1. to marry off (a daughter)

Character Decomposition

Compounds (5)

  1. 1 intense cold
  2. 2 frigid
  3. 3 dismal
  4. 4 grim
  5. 5 bleak
  6. 6 sad
  7. 7 mournful
  8. 8 also written 淒|凄[qī]
  1. 1 variant: 凄 qī
  2. 2 sad
  3. 3 mournful
  1. 1 intense cold
  2. 2 frigid
  3. 3 dismal
  4. 4 grim
  5. 5 bleak
  6. 6 sad
  7. 7 mournful
  1. 1 Celosia argentea
  2. 2 luxuriant
  1. 1 name of a river
  2. 2 place name

Related Words (18)

fū qī
  1. 1 husband and wife
  2. 2 married couple
qī zǐ
  1. 1 wife and children
qián qī
  1. 1 ex-wife
  2. 2 late wife
  1. 1 wife
yī fū duō qī
  1. 1 polygamy

Idioms (5)

夫妻反目
fū qī fǎn mù
  1. 1 man and wife fall out (idiom, from Book of Changes); marital strife
妻离子散
qī lí zǐ sàn
  1. 1 a family wrenched apart (idiom)
宠妾灭妻
chǒng qiè miè qī
  1. 1 favor the concubine and do away with the wife (idiom)
  2. 2 spoil one's mistress and neglect one's wife
朋友妻不可欺
péng you qī bù kě qī
  1. 1 you should not covet your friend's wife (idiom)
丑妻近地家中宝
chǒu qī jìn dì jiā zhōng bǎo
  1. 1 an ugly wife is a treasure at home (idiom)

Sample Sentences

悟以往之不谏,知来者之可追,是迷途其未远,觉今是而昨非。”是陶渊明的《归去来兮辞》赠与爱妻共勉。
wù yǐwǎng zhī bù jiàn ,zhī láizhě zhī kě zhuī ,shì mítú qí wèi yuǎn ,jué jīn shì ér zuó fēi 。”shì Táo Yuānmíng de 《guīqùláixī cí 》zèngyǔ àiqī gòngmiǎn 。
"There is nothing to be done to remedy mistakes in the past, but knowing this means that things can be remedied in the future. I haven't strayed too far off the path, and I've already realized today's right and yesterday's wrongs." was Tao Yuanming's exhortation to his loving wife in his poem 'Returning Home'.
嗨,你们真是欢喜冤家,都说这夫妻俩呀,床头吵架床尾和,我看呀,你服个软得了。
hāi ,nǐmen zhēn shì huānxǐyuānjiā ,dōu shuō zhè fūqī liǎ ya ,chuáng tóu chǎojià chuáng wěi hé ,wǒ kàn ya ,nǐ fú gè ruǎn dé le 。
Hey, you're really quite the quarrelling couple, they all say that you argue by the head of the bed and make up at the foot. As I see it, you should yield to him this once.
是是是,夫妻之间称兄道弟的成何体统,赶紧把他给“休”了,省得受气!眼不见心不烦!
shì shì shì ,fūqī zhījiān chēngxiōngdàodì de chénghétǐtǒng ,gǎnjǐn bǎ tā gěi “xiū ”le ,shěngde shòu qì !yǎnbùjiàn xīnbùfán !
Yes, yes, yes. A couple who call each other bro, whatever next? You should just quit him and be done with it, to avoid being bullied! Out of sight, out of mind!
这一眨眼,矛头就转啦?怎么又成我是坏人了,好好好,是非黑白都是你说了算,清官难断家务事啊,夫妻劝和这事啊,我可再也不掺和了。
zhè yī zhǎ yǎn ,máotóu jiù zhuǎn la ?zěnme yòu chéng wǒ shì huàirén le ,hǎohǎohǎo ,shì fēi hēibái dōu shì nǐ shuō le suàn ,qīngguān nán duàn jiāwù shì ā ,fūqī quànhé zhè shì ā ,wǒ kě zàiyě bù chānhuo le 。
So in the blink of an eye, the attack has shifted? How have I become the baddie again? OK, OK, OK, you're the purveyor of all that is right and wrong. Even a government official finds it hard to put his own house in order, so I'll opt out of giving advice to man and wife from now on.
最近貌似“女主外男主内”的情形越来越普遍,我的朋友圈儿里好多对夫妻都是这种模式。丈夫在家洗衣做饭带娃,太太在外叱咤风云。
zuìjìn màoshì “nǚ zhǔ wài nán zhǔ nèi ”de qíngxing yuèláiyuè pǔbiàn ,wǒ de péngyou quānr lǐ hǎo duō duì fūqī dōu shì zhèzhǒng móshì 。zhàngfu zài jiā xǐyī zuòfàn dàiwá ,tàitai zàiwài chìzhàfēngyún 。
Recently it seems like situations in which wives go out to work and husbands stay at home are getting more and more common. In my circle of friends many couples follow this model. The husband stays at home and does the laundry, makes dinner and looks after the children, while the wife makes her mark in the working world.
哎,这第一是人们观念的问题,如果可以抛开传统思想的束缚,接受夫妻只有分工不同没有地位差异就比较容易接受。第二就是社会的相关制度的问题。
āi ,zhè dì yī shì rénmen guānniàn de wèntí ,rúguǒ kěyǐ pāokāi chuántǒng sīxiǎng de shùfù ,jiēshòu fūqī zhǐyǒu fēngōng bùtóng méiyǒu dìwèi chāyì jiù bǐjiào róngyì jiēshòu 。dì èr jiùshì shèhuì de xiāngguān zhìdù de wèntí 。
Ah, firstly this is a problem with people's perceptions. If you can free oneself of the shackles of traditional thinking and accept that couples just have different roles and don't have different statuses, it will be easier to accept. Secondly, it's a problem with the related hierarchies in society.
我是真的很想去四川看看,听说川妹子个个傻白甜,又烧得一手好菜。是理想人妻呢!
wǒ shì zhēnde hěn xiǎngqù Sìchuān kàn kan ,tīngshuō chuānmèizi gègè shǎ bái tián ,yòu shāo de yī shǒu hǎocài 。shì lǐxiǎng rénqī ne !
I do really want to go and see Sichuan. I hear Sichuan girls are all young, pretty and naive, as well as being able to cook good food. They really make ideal wives!
Go to Lesson 
哎呀,我还是单身狗,哪来什么换妻的机会啊?我只希望未来的另一半能给我足够的自由空间。
āiyā ,wǒ háishì dānshēn gǒu ,nǎ lái shénme huàn qī de jīhuì ā ?wǒ zhǐ xīwàng wèilái de lìngyībàn néng gěi wǒ zúgòu de zìyóu kōngjiān 。
Agh, I'm still a singleton, so I can't really swap wives, can I? I only hope that in the future my other half will give me enough freedom and space.
Go to Lesson 
那那那,我们家那位你拿走吧,嘿嘿,最近流行换妻俱乐部,应该去试试看,哈哈哈!
nà nà nà ,wǒmen jiā nà wèi nǐ názǒu ba ,hēihēi ,zuìjìn liúxíng huàn qī jùlèbù ,yīnggāi qù shìshi kàn ,hā hā hā !
Then, then, you can take mine. Hey hey, aren't wife-swapping clubs all the rage these days? You should go and try it out, ha ha!
Go to Lesson 
夫妻喂彼此吃汤圆
fūqī wéi bǐcǐ chī tāngyuán
The bride and groom feed each other tangyuan.
Go to Lesson